17 déc. 2013

[Fr] Chronique de viou et ses drôles de livres ¤ [En] Chronicle of viou et ses drôles de livres


[Fr]

[En]

Quoi qu’on en dise, la bête noire d’un auteur, si ce n’est le syndrôme de la page blanche, c’est bien la lecture des chroniques que l’on écrit sur ses suites de mots.

Et pour cause ! Une chronique, positive ou négative, une fois publiée, pas moyen d’en esquiver les conséquences. C’est l’échafaud ou la bouffée d’oxygène.

Je ne fais pas exception, cette première chronique, je l’espérai autant que je la craignais.

Au final, la première chronique se révèle être une vraie bouffée d’oxygène.

No matter what they say, the pet hate of writers, if not the writer’s block, definitively is the reading of reviews written about their series of words.

And for good reason! A chronicle, positive or negative, once online, there’s no way to dodge the consequences. It’s either the scaffold or a breath of fresh air.

I’m no exception, this first chronicle, I expected it and dreaded it all the same.

In the end, the first chronicle turns out to be a real breath of fresh air.

Pour accéder à la chronique de Viou et des drôles de livres :
Chronique à propos de Rêve...

Since the chronicle is in French only, please find below the translation (made in bibi)

Translation of the chronicle:
My thanks go to the author for suggesting me the new version of this short story (the former one being in my To-Read Pile but not read). 
Ragazza can’t get over the fact she and her friend parted ways a few months back. She’s trying to put her feeling on paper when someone knocks on the door.
Both characters are nameless.
The main heroine writes poetry, samples of which are present in the reading. Byam Jinx Oxymoron’s pen is also quite poetic.
A short-story full of strong emotions. This story is an extension of the author’s pen – overflowing with sensitivity, sensuality, beauty and intensity.
A moving story.
Quite the discovery.
Rêve... /

6 déc. 2013

[Fr] Fantômes du passé ¤ [En] Old Ghosts


[Fr]

[En]

Il y a des choses qui ne s’expliquent pas. C’est comme ça – quel que soit l’angle choisi pour les ausculter.

Depuis quelques temps – je ne sais pas vraiment pourquoi – certains passages d’une suite de mots, entamée il y a près de 10 ans déjà, s’immiscent dans mon esprit. Traversée furtive et sans aucune raison apparente.

Une nouvelle de plusieurs chapitres dont la chute ne cessait de m’échapper et que j’ai finie par mettre de côté un temps.
Inutile de s’acharner, forcer les choses n’aurait abouti qu’à un résultat catastrophique.
Merci bien !

Une suite de mots d’une bonne cinquantaine de pages, divisée en une douzaine de chapitres (pour le moment, en tout cas), centrée sur deux perso principaux, intitulée Plus seule,  avec une petite référence à Ghost.

Peut-être est-ce le moment de redonner sa chance à cette nouvelle et de lui offrir une vraie conclusion…

Après tout, maintenant que l’inspiration me titille de nouveau, ça serait vraiment couillon de ne pas s’y replonger !
Some things cannot be explained. That’s the way it is – no matter the approach you choose to examine it.

Lately – I don’t really know why – some scenes of a series of words of mine, initiated about 10 years ago, keep breaking into my mind. Elusive and irrelevant crossing, it seems.

A short-story of multiple chapters, the ending of which wouldn’t stop eluding me – it ended up with it being put aside for a while.
No need beating a dead horse, forcing things would have only led to a catastrophic result.
Thanks, but no thanks!

A series of words of about fifty pages, divided into a dozen of chapters (for now at least), focused on two main characters, entitled Plus seule, with a slight wink at Ghost.

Maybe it’s time for me to give this short-story a shot again and a real ending…

What the hell, now that the brainwaves are back in action, it would be real airheady of me not to have a go at it!