Source |
[Fr]
|
[En]
|
||
Une idée me trottait dans la tête depuis un moment, un sacré moment.
Seulement, cela n’a jamais été qu’une fausse bonne idée, jusqu’à ce que… je
trouve enfin le bon fil rouge !
Je ne suis pas très sûre de savoir ce que la rédaction de mon
précédent post a déclenché, toujours est-il que je tenais le bon bout :
il y aura une pseudo-suite à Rêve…
En tout cas, c’était l’idée de base. Il s’avère que la suite de mots sera
construite sur une citation de Rêve… ET une autre de Pesanteur.
|
An idea has been
running through my mind for a while, quite a damn long while. Problem is, it
never was but a wrong good idea until… I finally found the right underlying
theme!
I’m not quite sure
what the writing of my last blogpost triggered, the fact remains that I was
on the right track: there will be a pseudo-sequel to
It was the basic
idea anyhow. It turns out the series of words will be built on a quote from Rêve… AND another from Pesanteur.
|
||
|
|||
Cela vous fera peut-être penser à Edgar Allan Poe et à son fameux poème
The Raven (1845) qui renvoie à un autre Lenore (1843).
Le poème Lenore est centré sur la possibilité pour le narrateur et sa
fiancée mourante de se retrouver au paradis ; The Raven s’achève sur le
narrateur demandant au corbeau s’il reverra Lenore au Paradis.
Les deux poèmes sont indissociables.
|
Maybe it will remind
you of Edgar Allan Poe and of his infamous poem The Raven (1845) referring to
another Lenore (1843).
The poem Lenore is
focused on the possibility for the narrator to meet again his dying fiancée
in Paradise; The Raven ends on the narrator asking the raven if he would see
Lenore again in Paradise.
Both poems are
indissociable.
|
||
|
|||
Allusion très lointaine à Edgar Allan Poe à part, la nouvelle suite
de mots en cours de rédaction, basée sur au moins une citation de Rêve… et Pesanteur,
s’intitule Echo…
Il y a plusieurs raisons à cela, mais pas de bol pour vous, les deux
évoquées juste au-dessus seront les seules à l’être.
|
Quite a remote
reference to Edgar Allan Poe aside,
the new ‘onwriting’ series of words, based at least on one quote from Rêve… and from Pesanteur, is entitled Echo…
There are quite a
few reasons to this, but though luck for you, the two evoked just before will
be the only ones.
|
||
Si je ne vous donnerais évidemment pas ni la fin – déjà rédigée – ni l’intrigue,
sachez toutefois que la citation d’introduction sera un poème de Sappho, qui
n’a strictement rien à voir avec les extraits de Charles Baudelaire et de
Edgar Allan Poe sur lesquels je n’arrivai pas à me décider.
|
Though I obviously won’t
give you the end – already written – nor the plot, you should know however
that the introductive quote will be a poem by Sappho, which has absolutely
nothing to do with the excerpts from Charles Baudelaire’s work and from Edgar
Allan Poe’s work on which I couldn’t decide.
|
||
Par contre, tout comme Rêve…, Echo… aura une ambiance gothique
néo-romantique, il y aura une métaphore filée liée à l’escrime (comme quoi,
la petite balle jaune n’est pas la seule à piquer mon intérêt) et je vous
laisse les six premières lignes de ma nouvelle suite de mots :
|
On the other hand,
just like Rêve…, Echo… will have a neo-romantic Gothic atmosphere, there will
be an extended metaphor linked to fencing (which shows that the small yellow
ball isn’t my only interest) and I will leave you with the six first lines of
my new series of words:
|
||
La Lune pour soleil. Le Soleil pour lune. Rythme circadien bouleversé. Un cœur inerte pour une vie sans couleur, ni saveur. Ou presque. Vie teintée de grenat, au goût métallique. |
The Moon for sun. The Sun for moon. Upside down circadian cycle. An inert heart for a colourless and tasteless life. Or nearly so. A life tinged with garnet, a bleak life tasting of metal. |
||