[Fr]
|
[En]
|
On dira d’ailleurs merci au(x) chirurgien(s) pour ce beau boulot !
Nouveau look, lisse, propre, interactif, en un mot, pro ! Voyez
plutôt :
|
Gotta say thanks to the surgeon(s) for this great job by the way!
New look, sleek-looking,
neat, interactive, to cut it short, pro! See for yourself:
|
Translation for the
English-only speakers:
Do you know that in France, a new writer has as little as 0,2% chance of getting published? |
|
Et justement il y a des échanges entre les auteurs et les lecteurs,
certains commentaires m’ont poussée à remanier un tant soit peu ma suite de
mots Rêve…
La version 2.0 de Rêve… est actuellement disponible en format eBook.
A noter que les personnes qui ont déjà téléchargée la première
version peuvent le faire avec la version 2.0 sans débourser quoi que soit de
plus ! Un détail vous me direz, mais loin d’être négligeable !
N’hésitez surtout pas à me dire ce que vous pensez de ce remaniement. Toute critique est bonne à prendre tant qu’elle se fait dans le respect. |
This is it, precisely,
there are exchanges of words between writers and readers, some comments drove
me to rework the slightest bit of my series of words Rêve…
The version 2.0 of
Rêve… is currently available in eBook format.
It is to be noted
that those who already downloaded the first version can do the same
with the version 2.0 without spending anything at all! A detail you might
say, but far from being insignificant!
Do not hesitate and
feel free to speak your mind about this rework. Every review is worth taking,
as long as it is given respectfully.
|
26 nov. 2013
[Fr] Avec BookStory 2.0 vient Rêve… 2.0 ¤ [En] With BookStory 2.0 comes Rêve… 2.0
24 nov. 2013
[Fr] Projet en cours ¤ [En] Ongoing Project
[Fr]
|
[En]
|
Parce que c’est un de mes projets qui me trotte dans la tête depuis quelques
temps, si ce n'est quelques années, je me devais de lui consacrer au
moins un post.
|
Because this project had been on my mind for a little while, if not for a few years, I had to spare
it at least one post.
|
La nouvelle, courte ou longue, est ma forme d’écriture de prédilection.
Tout tourne autour d’une action, d’un événement, d’une émotion ou d’une
sensation. Aucune description superflue, aucun personnage inutile, juste
l’essentiel.
|
The short-story,
whether it be short or not so much, is my writing form of choice. Everything
revolves around one action, one event, one emotion, one sensation. No
superfluous description, no pointless character, only what’s essential.
|
J’ai une façon bien particulière d’écrire – certains d’entre vous
l’ont d’ailleurs remarqué – j’écris mes suites de mots comme je compose des tissus
de pixels – des instantanés, des polaroïds de la littérature.
|
I have quite a
peculiar way of writing – some of you pointed it out for that matter – I am writing
my series of words as I am composing fabrics of pixels – snapshots, Polaroid
pictures of literature.
|
L’analogie avec la photographie n’a évidemment rien d’anodin. Vous
avez pu le constater, j’ai un petit penchant pour cet art – mon dada depuis 3
ou 4 ans.
|
There is of course
nothing innocent with the photography analogy. You have noticed it I have a slight
liking for this art – my hobby for 3 or 4 years.
|
Mon projet est somme toute très simple – associer un tissu de pixels
à une suite de mots. L’un et l’autre sont indissociables – j’écris les
premiers après visualisation, je conçois les seconds après conceptualisation.
Associée, l’un complètera ou illustrera l’autre. L’idée – regarder le tissu
de pixels par le prisme de la suite de mots et vice versa.
|
All in all, my
project is very simple – associating a fabric of pixels with a series of
words. One cannot go without the other – I write the former after
visualization, I design the latter after conceptualization. Paired up with one another, one will complete
or illustrate the other. The idea – looking at the fabric of pixels through
the prism of a series of words and vice versa.
|
3 nov. 2013
[Fr] Nouveau concours, nouvelle suite de mots ¤ [En] New competition, new series of words
[Fr]
|
[En]
|
Quand l’envie d’écrire revient en force, alimenter la et
embrasser vos muses.
En partenariat avec le magazine Transfuge, le site
WeLoveWords organise le concours. Le thème : Meurtre mystérieux à
Manhattan.
|
When the
need to write is making a powerful comeback, just fuel it and kiss your
muses.
In
partnership with Transfuge magazine, the French website WeLoveWords is organizing
a writing competition. The theme: Mysterious murder in Manhattan.
|
La contrainte – l’évidente originalité de la suite de
mots mise part – être d’une longueur
maximale de 4 500 caractères.
|
The
obligation – the ownership of the series of words aside – being of a 4.500
characters length maximum.
|
Et si par le plus grand des hasards, ma suite de mots
remportait le concours, elle serait publiée chez Transfuge ! Chouette
non ?
Si l’envie vous venait de lire ma suite de mots, n’hésitez
pas à y jeter un œil. Bonne lecture !
|
And if by
the slightest chance, my series of words were to win the competition, it would be
published in Transfuge! Neat, huh?
If you
ever felt like reading this series of words, feel free to check it out.
Enjoy!
|
Histoire d'un concours
Inscription à :
Articles (Atom)