17 déc. 2013

[Fr] Chronique de viou et ses drôles de livres ¤ [En] Chronicle of viou et ses drôles de livres


[Fr]

[En]

Quoi qu’on en dise, la bête noire d’un auteur, si ce n’est le syndrôme de la page blanche, c’est bien la lecture des chroniques que l’on écrit sur ses suites de mots.

Et pour cause ! Une chronique, positive ou négative, une fois publiée, pas moyen d’en esquiver les conséquences. C’est l’échafaud ou la bouffée d’oxygène.

Je ne fais pas exception, cette première chronique, je l’espérai autant que je la craignais.

Au final, la première chronique se révèle être une vraie bouffée d’oxygène.

No matter what they say, the pet hate of writers, if not the writer’s block, definitively is the reading of reviews written about their series of words.

And for good reason! A chronicle, positive or negative, once online, there’s no way to dodge the consequences. It’s either the scaffold or a breath of fresh air.

I’m no exception, this first chronicle, I expected it and dreaded it all the same.

In the end, the first chronicle turns out to be a real breath of fresh air.

Pour accéder à la chronique de Viou et des drôles de livres :
Chronique à propos de Rêve...

Since the chronicle is in French only, please find below the translation (made in bibi)

Translation of the chronicle:
My thanks go to the author for suggesting me the new version of this short story (the former one being in my To-Read Pile but not read). 
Ragazza can’t get over the fact she and her friend parted ways a few months back. She’s trying to put her feeling on paper when someone knocks on the door.
Both characters are nameless.
The main heroine writes poetry, samples of which are present in the reading. Byam Jinx Oxymoron’s pen is also quite poetic.
A short-story full of strong emotions. This story is an extension of the author’s pen – overflowing with sensitivity, sensuality, beauty and intensity.
A moving story.
Quite the discovery.
Rêve... /

6 déc. 2013

[Fr] Fantômes du passé ¤ [En] Old Ghosts


[Fr]

[En]

Il y a des choses qui ne s’expliquent pas. C’est comme ça – quel que soit l’angle choisi pour les ausculter.

Depuis quelques temps – je ne sais pas vraiment pourquoi – certains passages d’une suite de mots, entamée il y a près de 10 ans déjà, s’immiscent dans mon esprit. Traversée furtive et sans aucune raison apparente.

Une nouvelle de plusieurs chapitres dont la chute ne cessait de m’échapper et que j’ai finie par mettre de côté un temps.
Inutile de s’acharner, forcer les choses n’aurait abouti qu’à un résultat catastrophique.
Merci bien !

Une suite de mots d’une bonne cinquantaine de pages, divisée en une douzaine de chapitres (pour le moment, en tout cas), centrée sur deux perso principaux, intitulée Plus seule,  avec une petite référence à Ghost.

Peut-être est-ce le moment de redonner sa chance à cette nouvelle et de lui offrir une vraie conclusion…

Après tout, maintenant que l’inspiration me titille de nouveau, ça serait vraiment couillon de ne pas s’y replonger !
Some things cannot be explained. That’s the way it is – no matter the approach you choose to examine it.

Lately – I don’t really know why – some scenes of a series of words of mine, initiated about 10 years ago, keep breaking into my mind. Elusive and irrelevant crossing, it seems.

A short-story of multiple chapters, the ending of which wouldn’t stop eluding me – it ended up with it being put aside for a while.
No need beating a dead horse, forcing things would have only led to a catastrophic result.
Thanks, but no thanks!

A series of words of about fifty pages, divided into a dozen of chapters (for now at least), focused on two main characters, entitled Plus seule, with a slight wink at Ghost.

Maybe it’s time for me to give this short-story a shot again and a real ending…

What the hell, now that the brainwaves are back in action, it would be real airheady of me not to have a go at it!


26 nov. 2013

[Fr] Avec BookStory 2.0 vient Rêve… 2.0 ¤ [En] With BookStory 2.0 comes Rêve… 2.0


[Fr]


[En]

Avec le blog Bistory c’est au tour du site BookStory de s’offrir un lifting !
On dira d’ailleurs merci au(x) chirurgien(s) pour ce beau boulot !

Nouveau look, lisse, propre, interactif, en un mot, pro ! Voyez plutôt :

After the blog Bistory, the next one to get a face-lift is the website BookStory!
Gotta say thanks to the surgeon(s) for this great job by the way!

New look, sleek-looking, neat, interactive, to cut it short, pro! See for yourself:


Translation for the English-only speakers:
Do you know that in France, a new writer has as little as 0,2% chance of getting published?
Today, you get to decide who’s going to get published!
How does it work?
We receive the writers’ manuscripts.
Our peer-review board reads them…
to give writers a detailed review
and approve the publication of their novel.
We sign a publisher’s contract with them in order to publish their novel online.

How to be a part of it?
Create your account
Get a preview of unreleased novels
Comment, mark, share them and exchange words with the writers and the other readers.
The more appreciated a novel gets,
the more download of them there will be,
the higher the cost will get,
the higher the writer will get paid.

But more importantly…
we look for Publishing houses of which editorial policy matches the most popular novels in order for them to get hard copy publication.

Play by our rules!
Tell us what you liked
Tell us what you disliked
In order to guide the choice of other readers on their readings
And help the writers improve themselves. That’s exactly what they want!

At BookStory, you get to call the shots.

Welcome!!
Et justement il y a des échanges entre les auteurs et les lecteurs, certains commentaires m’ont poussée à remanier un tant soit peu ma suite de mots Rêve…
La version 2.0 de Rêve… est actuellement disponible en format eBook.

A noter que les personnes qui ont déjà téléchargée la première version peuvent le faire avec la version 2.0 sans débourser quoi que soit de plus ! Un détail vous me direz, mais loin d’être négligeable !

N’hésitez surtout pas à me dire ce que vous pensez de ce remaniement. Toute critique est bonne à prendre tant qu’elle se fait dans le respect.

This is it, precisely, there are exchanges of words between writers and readers, some comments drove me to rework the slightest bit of my series of words Rêve…
The version 2.0 of Rêve… is currently available in eBook format.

It is to be noted that those who already downloaded the first version can do the same with the version 2.0 without spending anything at all! A detail you might say, but far from being insignificant!

Do not hesitate and feel free to speak your mind about this rework. Every review is worth taking, as long as it is given respectfully.

24 nov. 2013

[Fr] Projet en cours ¤ [En] Ongoing Project


[Fr]


[En]

Parce que c’est un de mes projets qui me trotte dans la tête depuis quelques temps, si ce n'est quelques années, je me devais de lui consacrer au moins un post.

Because this project had been on my mind for a little while, if not for a few years, I had to spare it at least one post.

La nouvelle, courte ou longue, est ma forme d’écriture de prédilection. Tout tourne autour d’une action, d’un événement, d’une émotion ou d’une sensation. Aucune description superflue, aucun personnage inutile, juste l’essentiel.

The short-story, whether it be short or not so much, is my writing form of choice. Everything revolves around one action, one event, one emotion, one sensation. No superfluous description, no pointless character, only what’s essential.

J’ai une façon bien particulière d’écrire – certains d’entre vous l’ont d’ailleurs remarqué – j’écris mes suites de mots comme je compose des tissus de pixels – des instantanés, des polaroïds de la littérature.

I have quite a peculiar way of writing – some of you pointed it out for that matter – I am writing my series of words as I am composing fabrics of pixels – snapshots, Polaroid pictures of literature.

L’analogie avec la photographie n’a évidemment rien d’anodin. Vous avez pu le constater, j’ai un petit penchant pour cet art – mon dada depuis 3 ou 4 ans.

There is of course nothing innocent with the photography analogy. You have noticed it I have a slight liking for this art – my hobby for 3 or 4 years.
Mon projet est somme toute très simple – associer un tissu de pixels à une suite de mots. L’un et l’autre sont indissociables – j’écris les premiers après visualisation, je conçois les seconds après conceptualisation. Associée, l’un complètera ou illustrera l’autre. L’idée – regarder le tissu de pixels par le prisme de la suite de mots et vice versa.

All in all, my project is very simple – associating a fabric of pixels with a series of words. One cannot go without the other – I write the former after visualization, I design the latter after conceptualization.  Paired up with one another, one will complete or illustrate the other. The idea – looking at the fabric of pixels through the prism of a series of words and vice versa.

3 nov. 2013

[Fr] Nouveau concours, nouvelle suite de mots ¤ [En] New competition, new series of words


[Fr]


[En]

Quand l’envie d’écrire revient en force, alimenter la et embrasser vos muses.


En partenariat avec le magazine Transfuge, le site WeLoveWords organise le concours. Le thème : Meurtre mystérieux à Manhattan.

When the need to write is making a powerful comeback, just fuel it and kiss your muses.

In partnership with Transfuge magazine, the French website WeLoveWords is organizing a writing competition. The theme: Mysterious murder in Manhattan.

La contrainte – l’évidente originalité de la suite de mots mise  part – être d’une longueur maximale de 4 500 caractères.
The obligation – the ownership of the series of words aside – being of a 4.500 characters length maximum.


Et si par le plus grand des hasards, ma suite de mots remportait le concours, elle serait publiée chez Transfuge ! Chouette non ? 

Si l’envie vous venait de lire ma suite de mots, n’hésitez pas à y jeter un œil. Bonne lecture !
And if by the slightest chance, my series of words were to win the competition, it would be published in Transfuge! Neat, huh?

If you ever felt like reading this series of words, feel free to check it out. Enjoy!

Histoire d'un concours

18 oct. 2013

[Fr] 6 suites de mots pour 1 concours ! ¤ [En] 6 series of words for 1 competition


[Fr]


[En]

Et oui, parce que quand on aime écrire et qu'un concours vous tape dans l'oeil, on ne peut que participer.

Le site WeLoveWords organiqe en partenariat avec My Little Book Club un concours : imaginer "la plus petite nouvelle".

La contrainte - en plus de l'originalité de la suite de mots - être d'une longueur entre 10 et 100 mots ou, à peu près, entre 60 et 600 signes espaces compris.
You got it, when one loves to write and a competition strikes one's fancy, one cannot but take part in it.

The WeLoveWords French website, in partnership with My Little Book Club, organizes a competition : to write "the smallest short story".

The obligation - the ownership of the series of words aside - being from a 10 to 100 words or, more or less, from a 60 to 600 characters space included length.

 

Pour quelque'un qui aime le court, pourquoi pas participer ?
Au pire, ce que je risque, c'est de gagner une nuit dans un hôtel parisien en lien avec un grand auteur français, un abonnement de 6 mois MyLittleBox ou rien du tout.

Seulement voilà, au lieu de proposer une ou deux suites de mots, j'en ai proposé six sept  Il paraît que quand on aime on ne compte pas. Je me suis peut-être un peu laissée allez sur ce coup-là...

Si l'envie vous prenait de vouloir lire ces six sept suites de mots,  jetez-y un oeil  et bonne lecture !

For someone who loves the short, why not give it a shot?
At worst, what I'm risking it's to win a night at a Parisian hotel directly linked to a great French writer, a 6-month subscription to MyLittleBox or nothing at all.

But here the thing, instead of submitting one or two series of words, I have submitted six seven of them. They say love doesn't count the cost. I may have gone a bit over-the-top on this one...

If you ever felt like reading those six seven series of words, check them out & enjoy!

Parce que les souvenirs devraient être éternels

Ras-le-bol !

Comme quoi, il suffit de pas grand chose ^^

Tout est histoire de détente

Amertume d'une séparation

Fébrilité quand tu nous tiens...

L'ultime recours
Parce que parfois il n'y aplus rien d'autre à faire

(Updated: 04 November 2013)

4 oct. 2013

[Fr] Coups de bistouri ¤ [En] Scalpel Cuts


[Fr]


[En]

Je ne sais pas pour vous, mais je trouve le nouveau blog de BookStory plutôt bien nommé: BiStory.

C'est chouette, non ?

I can't speak for you, but I find the new blog of BookStory aptly named: BiStory.

Neat, don't you think? (Okay, maybe not so obvious for you, English-only-speaking readers)


L'idée derrière est particulièrement plaisante - comparer la plume d'un auteur au bistouri d'un chirurgien... Faudra songer à dire merci à Guillaume Fournier pour cette trouvaille !

Un design flambant neuf : pro, plus sobre que le précédent blog - plus complet avec ses news sur le monde de la littérature et du livre numérique, ses interviews d'auteurs (dont la mienne), ses suggestions de lecture.

D'ailleurs, si j'écris ce post c'est bien pour parler de BookStory - ou plutôt de son concept !

Jouer les intermédiaires entre auteurs, lecteurs, éditeurs - cette boîte se veut être une e-boussole où les lecteurs notent, commentent, échangent avec les auteurs ; où les auteurs se braquent pas sur les commentaires, les considèrent, remanient éventuellement leurs suites de mots; où les éditeurs font leur marché sur une plate-forme numérique.

Le credo de la boîte : Lisez aujourd'hui ce que tout le monde lira demain.

A un auteur un style, un talent pour choisir ses mots, une Histoire à raconter, une vision à partager. A un auteur une écriture affûtée.
Rien de présomptueux ou de décalé à comparer un auteur à un chirurgien, tout est une question de précision et de détail.

Et tout comme le chirurgien doit avoir une main sûre, savoir accepter la critique et remettre en question sa technique si nécessaire; l'auteur a ses idiosyncrasies stylistiques, doit savoir accepter la critique et remanier son phrasé si nécessaire.

C'est ce que propose de faire BookStory via les échanges entre auteurs et lecteurs. Les commentaires mettent parfois en lumière des lourdeurs, des incohérences, des points qui nous tarabustent - nous auteurs - sans que nous ne parvenions pour autant à mettre le doigt dessus. A être trop proche d'un texte, il est souvent difficile d'avoir le recul nécessaire pour débusquer une faiblesse.

C'est ce qu'il s'est passé pour Rêve...

Suite à des commentaires critiques,  ma suite de mots est en cours de remaniement (il ne reste plus que la dernière partie à revoir), pour son plus grand bien. Elle sera donc bientôt délestée de ses lourdeurs et de ce petit je-ne-sais-quoi qui pouvait perturber la lecture.

En d'autres termes, il y a eu quelques coups de bistouri.

The idea behind this name is rather pleasant - comparison of an author's nib with a surgeon's scalpel (bistouri in French, I bet you can see the pun now?)... Gotta think thanking Guillaume Fournier for this find!

One brand new design: pro and sober than the former one - more complete with its news on the literature and ebook universe, its authors interview (mine included - English translation), its reading suggestions.

Besides, if I'm actually writing this post it is to talk about BookStory - rather about its concept!

Playing the go-between with authors, readers, publishers - this compagny aims at being an e-compass where readers mark, comment, discuss with the authors; where authors don't dig their heels in comments, study them, possibly re-work their series of words; where publishers do their shopping on an e-platform.


The company's credo: Read today what everyone will read tomorrow.

To an author a writing style, a talent to pick their words, a Story to tell, a vision to share. To an author a keen writing.
Nothing presumptuous or peculiar comparing an author to a surgeon, it's all about precision and detail.


And just as a surgeon has to have a skillful hand, to be able to accept critics and re-assess their art if necessary; an author has their own stylistic idiosyncrasies, has to be able to accept critics and re-work their phasing if necessary.


That's what BookStory suggests to do via the exchanges between authors and readers. Comments sometimes highlight ponderousness in style, inconsistencies, points that bother us - authors - without us being able to put our finger on it. Being too close of a text, weaknesses are quite difficult to dig out without the necessary perspective.


That's what happenned with Rêve...

Further to critical comments, my series of words is currently undergoing some re-working (there is only the last part left to go through), for its own benefit. It will be soon relieved of its ponderousness and of this tiny je-ne-sais-quoi that could have troubled the reading.

In other words, scalpel cuts happenned.

23 août 2013

[Fr] Dorénavant sur le blog... ¤ [En] From now on on my blog...



[Fr]



[En]

... Les articles seront bilingues. 

Comme je sais pertinemment que certains d'entre vous sont allergiques à l'anglais, n'en ont que de vague souvenirs d'école ou n'ont tout simplement envie de lire en Anglais, dorénavant, les articles seront rédigés d'abord en Français - ma langue maternelle, puis en Anglais - ma langue de coeur

Vous n'aurez plus, chers lecteurs Français ou Francophones, à vous demander ce que je me peux bien baragouiner en anglais. Pas de jaloux ! 

Votre Hôte, 
BJO 

... Articles will be in both languages. 

I bear in mind that some of you are allergic to French, vaguely remember anything from school or do not feel like reading in French, so from now on, the articles will be written first in French - my Mother-tongue, and then in English - my "Heart-tongue"


You, dear English or English-speaking readers, won't have to wonder what I could be jabbering about in French anymore. No need to be jealous! 

Your Host, 
BJO

12 août 2013

[En] Once Upon A Time...

... there was a competition run by the University of Portsmouth.

The Creative Writing in a Foreign Language (CWFL).

My Master Thesis Advisor sent me a link. I didn't check it out at first. Don't ask me why. I looked into  it only a few days later.

Reactions:

  1. first thought: "Neat! I've never thought of a writing competition in English!"
  2. second thought: I realized the person sending me this link was no other than my Master Thesis Advisor; then I was like "Damn, for her to send me this, she must believe in my ability to win something."
  3. a damn strong sense of pride overwhelmed me afterwards.
I'm not gonna make a repeat of my previous post. I'm just gonna give you its guideline.

November 2012, 2nd or 3rd week.
A very British English Professor of mine assigned us a creative writing exercise: compose an iambic pentameter poem.

November 2012, 25th.
The first draft of a poem. Still, it didn't feel right.
First and only trip to an English-speaking country. Just for a few hours in Canterbury (too bad I couldn't take a look inside the cathedral). Unfortunately, but hey... it's still better than none whatsoever!

Change of air.
Change of land.
Change of language.

Nothing better to cure some lack of inspiration!

I must admit, the second crossing of the Channel was kinda weird. Going back to France was like stepping into a foreign country. Weird huh ?
Nostalgia was there. The inspiration with it. The first draft of my poem turned into a ten iambic pentameter poem. 

October 2012, 1st week.
I certainly was proud of my work on this poem, but I never would have thought my very British English Professor could have been impressed to no end by it. And yet, he did! Hurrah for me!
Though, the poem still needed a few small modifications.

April 2013, 2nd.
Reception of the link.

June 2013, 6th.
Entry submission for CWFL:

I had enough. Of those, I want no more.
I'm done. No need for self-inflicted pain.
I have to shut away those treasured thoughts,
At least for now. I've got to let you go.
A lonely walk at night, it takes no more :
A scent of burning wood, of earth, of rain,
A strong and goodly mix, a soothing feeling
I revel in; a breeze in moonlight glow.
And let's pretend I'm not a sorry mess,
A soulless ghost who wanders by herself.


July 2013, 23th.
Reception of a mail with this list of winners enclosed. Winners and commendations are to be published in the University's anthology of Creative Writing in a Foreign Language, Tonguefreed.


July 2013, 25th.
Prize Award Ceremony I couldn't decently attend to, organized by the


August 2013, 1st week.
Reception at home of the prize I sadly couldn't get in person.
Ok, I'm bragging a bit, but hey... it's something big for a French poet to be recognized as an author in English too! That's a big deal!
And since I'm the only French-speaking student, French being their mother-tongue, winning something: three cheers for France!


My real name is blurred for a reason. I use it as a translator.
Here, I'm BJO, a poet who sometimes plays around with a camera.

This was the story behind this first won prize!

26 juil. 2013

[Fr] Cette cérémonie de remise de prix à l'Université de Portsmouth...


... Qui a eut lieu hier, à 15h, le 25 Juillet 2013.

J'y étais !

...

SI SEULEMENT !!!!

(soupirs)

J'aurai adoré y être !

Mais voilà, no can't do. D'une je bosse, de deux c'est pas en étant prévenue deux jours à peine avant le jour de la cérémonie que je peux faire ce déplacement de plus de 1000 km pour aller de l'autre côté de la Manche. Ce genre de trajet demande un minimum d'organisation.

Quand même.

Ca aurait été chouettos de mitrailler la Spinnaker Tower sous toutes ses coutures après (ou avant d'ailleurs) d'avoir immortalisés via les pixels de mon Nikon les lieux de cette remise de prix. Ca fait un peu rêver, non ?... Moi, en tout, ça me fait rêver. Soyez-en bien certain.

Et pourquoi tous ces kilomètres me diriez-vous ?
Tout simplement pour recevoir mon prix en main propre !
Et oui ! Je fais partie des gagnants d'un concours d'écriture organisé par 


Yes, yes, yes !!!

Yep, je frime un peu. C'est que j'ai un peu de mal à réaliser la chose. Peut-être que le certificat que je recevrais sous peu dans ma boîte aux lettres m'y aidera...

Pour que tout le monde puisse y voir plus clair, je reviens au tout début. 

Il y a quelques temps, le 25 Novembre 2011 pour être exacte, j'ai passé mes seules heures en terre Celte, à Canterbury. Deux trois jours avant cela, un de mes profs avait lancé un exercice d'écriture dans le cadre de son TD d'expression écrite. En anglais, évidemment ! Il ne faut pas oublier que mon dada, c'est l'anglais ! Exercice plutôt classique : composer un poème en pentamètre iambique, l'équivalent anglais de l'alexandrin français si vous préférez.

Ecrire des suites de mots en Anglais, c'était loin d'être une première. Loin de là. Entre les poèmes et quelques nouvelles, j'en étais pas à mon premier essai.
Seulement voilà, inspiration aux abonnés absents, premier jet déjà sur le papier, mais suite de mots insipide.
J'ai donc profité de mon passage express de quelques heures seulement à Canterbury pour me changer les idées et peut-être trouver l'inspiration.

Changement d'air.
Changement de terre.
Changement de langue. 

Je le concède, c'est sûrement psychologique, le retour en France a été plus dépaysant que la première traversée de la Manche. Revenir en France et avoir l'impression d'entrer en pays étranger, c'est dire...

La nostalgie soudaine, l'inspiration m'est donc revenue sur le trajet du retour pour donner une dizaine de pentamètres iambiques franchement sympatoche. En tout cas, suffisamment pour bluffer mon prof.
Rien que ça.
J'étais certes fière de ce que j'avais créé, mais j'étais loin de me douter que j'aurai pu toucher ce sexagénaire flegmatique très Cup of tea.

Réactions :
  1. mon prof lit mon poème devant le groupe de TD et reste silencieux un temps, je suis fébrile, forcément
  2. mon prof donne ses premières impressions, il est impressionné - et il doit vraiment l'être puisqu'il le répète plusieurs fois - je suis scotchée (et oui, sexagénaire flegmatique, n'oubliez pas)
  3.  mon prof apporte quelques corrections et suggère donc quelques modifications, je suis toujours sciée de l'avoir impressionné
  4. je réalise tout ça et je suis doublement fière de la suite de mots que j'ai pondu !
 Le poème a donc été légèrement modifié, correction de rythme et de scansion oblige, avant d'être classer avec les autres.

¤¤¤

Quelques temps plus tard...

Année de master d'anglais, mémoire sur l'auto-traduction. Je me base sur la première partie de Rêve... et d'une autre suite de mots dans son intégralité.
Après lecture de mes extraits traduits, ma directrice de mémoire m'envoie un lien.
Je n'y jette pas un oeil tout de suite, faut bien l'avouer. Seulement quelques jours après réception.

Réactions :
  1. je me dis "Chouette, je n'avais même pas encore pensé à participer à un concours d'écriture en Anglais !" 
  2. après avoir réalisé que l'expéditeur du mail n'était autre que ma directrice de mémoire, je me dis "Putain, si elle m'envoie ce genre de liens, c'est qu'elle me pense capable de décrocher quelques chose !"
  3. un sentiment de fierté bien prononcé m'envahi alors.
Chaque année depuis 2001, l'Université de Portsmouth organise un concours d'écriture créative en une langue étrangère (le CWFL, Creative Writing in a Foreign Language) ouvert à tout étudiant. Tous, sans exception. En d'autres termes, l'étudiant doit composer une suite de mots dans une langue qui n'est pas sa langue maternelle.

Au début, j'hésite. J'ai mon mémoire à bosser, je ne peux pas vraiment m'employer à écrire un nouveau texte pour un concours. 
Et puis, je repense à ce poème qui avait réussi à bluffer un sexagénaire flegmatique très Cup of tea.
Et pourquoi pas ?
Qui sait ?

Je le ressors.
Je le relis.
Je le scande.

Yep, pourquoi pas...
J'apporte deux trois légères modifications et je remplis le formulaire de participation.

  • être écrit impérativement dans une langue autre que la langue maternelle, 
  • être une oeuvre originale ou une traduction,
  • être un exercice de style. 
 Ni une, ni deux, je m'exécute.
J'envoie le tout par mail.

  • faire montre d'originalité, 
  • être inventif,
  • soigner le style, le vocabulaire, la grammaire et le registre de langue, 
  • présence d'un facteur X (qualité, émotion dégagée et provoquée chez le lecteur, forme et agencement du texte).
En toute franchise, je l'ai surtout fait pour le fun. Puisque je participe déjà à des concours d'écriture en France, pourquoi ne pas faire la même chose dans un pays anglophone.

Après tout...

J'écris aussi dans la langue de Baudelaire que dans celle de Byron, ça serait couillon de me brider, non ?
La date butoire d'envoi des suites de mots était le 15 juin (repoussé au 18).
Accusé réception. Le jury délibère, les résultats seront donnés courant Juillet.


Inutile de préciser que même si je ne m'attendais pas à gagner quoi que ce soit, je check ma boîte mail tous les jours. Au cas où... on sait jamais.


C'est bien connu, tous les gagnants d'un concours sont avant tout des participants. Alors quand on participe à l'un deux, il y a toujours une chance, même infime.
Alors quand le 23 Juillet, je reçois un mail au sujet plus qu'évocateur "Creative Writing in a Foreign Language Competition 2012-13", la fébrilité me prend de nouveau !

Hésitation éclaire de quelques secondes.
Curiosité à son comble.
J'ouvre le mail.
Félicitations aux gagnants.
J'ouvre la pièce jointe.
Nom d'un Grand Schtroumpf ! J'en suis !!!

Je ne suis certes pas dans le trio de tête, mais faire partie des auteurs qui ont reçu des commendations (en d'autres termes plus français, les félicitations du jury) me donne l'opportunité d'être publié avec le trio de tête dans Tonguefreed, l'anthologie des textes de l'écriture créative en une langue étrangère.


Sourire jusqu'aux oreilles.
Forcément.
Aux anges, je suis.
Evidemment.

Bon.

Après je dois dire que je ne sais pas non plus combien il y a eu de participants à ce concours. Je n'ai peut-être pas cherché au bon endroit, mais je n'ai jamais trouvé d'indiquée que la liste des gagnants par année.
Le nombre de participants passe à l'as.
Alors je me dis que, peut-être, chaque participant reçoit quelques choses. Mais ma fierté je préfère croire que la liste des gagnants est bien, bien plus petite que la liste des participants.

Enfin bref.
Les résultats sont connus le Mardi 23 Juillet.
La cérémonie de remise des prix a eu lieu ce Jeudi 25 Juillet.
Je rumine un peu de ne pas avoir pu mettre les pieds à Université de Portsmouth pour cette occasion.

Cela aurait chouette quand même...

(soupirs)

Sinon, pour les petits curieux qui voudraient jeter un oeil sur le poème qui m'a valu les félicitations du jury, le voici :

I had enough. Of those, I want no more.
I'm done. No need for self-inflicted pain.
I have to shut away those treasured thoughts,
At least for now. I've got to let you go.
A lonely walk at night, it takes no more :
A scent of burning wood, of earth, of rain,
A strong and goodly mix, a soothing feeling
I revel in; a breeze in moonlight glow.
And let's pretend I'm not a sorry mess,
A soulless ghost who wanders by herself.

J'attends donc avec impatience de recevoir ce petit bout de papier qui me dit que oui, j'ai bien eu les félicitations du jury.
Et j'attends avec d'autant moins de patience la publication des textes en ligne sur Tonguefreed avec leur(s) commentaire(s) respectif(s).

C'était l'histoire derrière cette cérémonie manquée !


15 juil. 2013

[Fr] A l'origine du rêve il y eut...

... a poem.

Puis une réponse.
Un autre poème. Ecrit lui aussi en anglais (voir Extrait N°3 ¤ Les deux poèmes)
Il y a des histoires dans la vie qui ne peuvent exister. C'est comme ça. Celle que je voulais vivre en faisait partie. Faut faire avec et tourner la page.

Etre amoureuse d'une personne qui en aime une autre et ne vous voit que comme une amie, c'est une situation que je ne souhaite à personne.
Le pire dans tout ça ? 
Les choses étaient établies dès le début, aucune ambiguïté de sa part.
Seulement voilà, le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point. Dixit un certain Blaise Pascal.

Blaise Pascal (1785)
par Augustin Pajou - sculpteur français

Rêve... est née d'une idée bien établie : ne pas voir ces deux poèmes détruits pour cet Autre, ne pas être la seule à en conserver une trace. Alors j'ai voulu écrire une suite de mots qui les incorporerait. Mais je ne voulais pas non plus que cela soit une lamentation.
Bien au contraire !
Je voulais qu'elle soit perçue comme une ultime déclaration.

L'idée de clore "une histoire qui n'a pas commencé un jour d'été" par une suite de mots me paraissait alors plutôt chouette... en plus d'être le parfait exutoire. 

Quoi de mieux qu'un rêve pour donner corps à cette suite de mots ?
Dans un rêve tout est possible !
Tant qu'à faire.
Seulement, la première version ne me plaisait pas plus que ça. Pas du tout, même. Trop classique, trop simple. En somme, pas assez travaillée !

Il m'a fallu 9 mois pour obtenir ce résultat.
9 mois pendant lesquels j'ai écrit, raturé, re-écrit des passages entiers, voire même des parties entières.
Encore et encore.
9 mois pendant lesquels j'ai repoussé l'écriture ou hésité à écrire certains passages.

Au-delà d'être un exutoire, l'écriture de cette suite de mots a permis d'exorciser cette "[non-histoire] qui s'est achevée un jour d'hiver". Que ce soit une suite de mots comme Rêve... où les deux poèmes sont déjà existants à l'occasion de la rédaction de l'histoire; ou que ce soit un texte inventé de A à Z comme la plupart de mes écrits, il est parfois compliqué de s'impliquer à fond pour l'écriture d'un passage ou de s'en détacher.

Dans la dernière version, j'ai voulu assimiler la réalité du récit au rêve pour aboutir à un épilogue aux deux dénouements possibles. Relativement tôt dans la suite de mots, le personnage principal ne sait plus s'il rêve ou s'il est éveillé. Il doute (comme le lecteur... tout du moins, je l'espère, sinon j'aurai manqué mon objectif). Certains détails le persuadent tantôt qu'il est éveillé, tantôt qu'il rêve.

Avec ce jeu du rêve et de la réalité au sein du récit, entre rêve de la réalité et réalité du rêve, vous comprendrez sûrement mieux pourquoi Oxymoron fait partie de mon pseudo...

Pour la petite anecdote et satisfaire votre éventuelle curiosité sur le sujet : oui, l'intéressé a lue ma suite de mots : non, cela n'a strictement rien changé et heureusement !!! Sinon tout le travail entrepris pour tourner la page n'aurait servi à rien ! Je suis maso, mais tout de même !!!


Citation d'introduction :
La vie est un sommeil, l'amour en est le rêve
Et vous aurez vécu si vous avez aimé.
[Alfred de Musset]


C'était l'histoire derrière l'écriture de >> Rêve... ! <<

13 juin 2013

[Fr] Mon 1er marathon photo, à la Maison Grand'Boise (oui, j'ai bien bu ^^)

Quand une personne vous tend le flyer qui vous lance dans un univers que vous n'auriez peut-être pas envisagé de fréquenter, on se doit de la remercier. D'autant plus si vous êtes particulièrement fier de l'un des tissus de pixels que vous avez réalisé !

Alors voilà, encore une fois, merci C :)

La Maison Grand'Boise organisait un marathon photo avec l'association ARC Images.

Faut l'avouer, quand je suis arrivée sur les lieux le matin, j'ai eu comme l'étrange et tenace impression d'avoir mis les pieds à une réunion de famille. Vas-y que je viens en famille : parents, enfants, grand-parents, amis, cousins, tout le monde était de la partie. Même le couple de futurs parents ! Tout le monde !... plus des pièces rapportées. J'en suis une, évidemment.

On passera sur les commentaires de chacun sur tel ou tel matériel, sur le grand-père qui se pavane comme un paon mais qui n'a semble-t-il jamais rien gagné, ou encore sur l'évidente compétition, à savoir : qui aura l'objectif le plus gros et le plus long ?
Très drôle à observer... ou pas. Très trivial. La photo était presque accessoire. Presque, oui, quand même, faut pas exagérer. Parce qu'à midi, autour des cuvées du Grand'Boise, ça parlait bien photo. Et oui, quand même !

D'ailleurs, avec ces escargots à droite à gauche, je n'avais qu'une envie : que l'ondée prévue se précipite que ces dormeurs en coquille sortent leurs tentacules (vous savez, ces trois petites antennes chacune coiffée d'un oeil ?... ce sont des tentacules) !
Il a fallu attendre le début d'après-midi pour cela. Et à la première goutte écrasée au sol, le Nikon était dégainé, prêt à mitrailler du gastéropode !

Résultat : 2 tissus de pixels particulièrement satisfaisants :)

Au programme de marathon : réaliser deux séries de trois photos selon les thèmes "C'est du propre !" et "Tout contre". Le premier devait être illustrer le matin entre 10h et 12h, le second l'après-midi entre 14h et 16h (les risques de pluies ont cependant amené les organisateurs à avancer d'une demi-heure le début de la seconde épreuve).

Voilà ce que ça a donné :


C'était l'histoire de mon 1er marathon photo !

5 juin 2013

[Fr] Petite explication technique ¤ [En] Slight technical explanation


[Fr]

[En]

Une petite explication s'impose, les noms du genre littéraire de mes suites de mots ne vous sont probablement pas familiers. A moins d'être versé dans le sujet.
En dehors des poèmes, je n'écris pour ainsi dire que des textes courts. La plus longue de mes suites de mots ne fait qu'une cinquantaine de pages. Pourtant, il me semble incongru de mettre toutes ces suites de mots dans le même panier. Le terme nouvelle est trop général.

En France, peu importe la longueur exacte du texte. Densité. Focus sur un unique événement, personnages peu nombreux et développés seulement si nécessaire, chute de quelques lignes grand maximum. Vous avez tous les ingrédients pour obtenir une nouvelle.

C'est bien mignon, mais ça ne me plaît pas des masses. J'ai besoin d'un peu plus de précisions, tout du moins, de différenciation.

Par contre, les anglais (surtout les Ricains en fait) font une différenciation, mais seulement en fonction de la longueur d’une nouvelle.
Ainsi donc, les nouvelles sont réparties en 3 catégories :

A slight explanation is necessary; you aren’t likely to be familiar with the labels of the literary genre of my series of words. Unless you’re well-versed in the subject.
As it were, poems aside, I only write short texts. The longest of my series of words only is about fifty pages long. Yet, to lump together all those series of words seems to be incongruous to me. The term short story has too broad of a meaning.

In France, the exact length of a text doesn’t matter. Intensity. Focus on one sole event, few characters described only if necessary, and few lines ending at the very most. You have all the ingredients for a short story.

That’s cute and all, but I’m not that much keen on this. I need a bit more of accuracy, at least of distinction.

On the other hand, the English (mostly the Yankee actually) do make a distinction , but depending only on the length of a short story.
Short-stories thus fall under three headings:
Dénomination
Mots / Words
Designation
Histoire courte
< 7 500
Short story
Nouvelle courte
7 500 < > 17 500
Novelette
Nouvelle
17 500 < > 40 000
Novella


Ca, voyez-vous, ça me botte déjà un peu plus !

And that, you see, just suits me a little more!