22 mars 2014

[Fr] Il était un Robot... ¤ [En] Once Upon a Robot...

ASIMO - Honda's humanoid robot ASIMO at the Deep Space of the Ars Electronica Center

[Fr]


[En]

S’il y a un univers littéraire que j’adore, c’est bien la science-fiction.
Ce n’est pas parce que Baudelaire et Poe sont mes auteurs fétiches que je ne jure que par le gothique et le romantisme, loin de là ! Mes premières lectures – non forcées par une incitation parentale ou scolaire – tournaient principalement autour de la SF et de la fantasy.

If there is any literary universe that I do like, it is science fiction.
Though Baudelaire and Poe are my favorite authors, it does not mean that I swear by Gothic and Romanticism, far from it! My first reading – non-binding by any incitation from the parents or the school – mainly revolved around scifi and fantasy.

On passera sous silence les bouquins de Barbara Cartland que j’ai dévorés très jeune – par ennui et surtout parce qu’à l’époque les policiers de la bibliothèque parentale ne me tentaient pas, et encore moins la poésie et certains classiques.

Le souvenir des bouquins de Cartland me font toujours cet effet… heu… comment dire… singulier avec un drôle d’arrière-goût, et je dirais même plus, sarticulièrement pingulier avec un grôle d’arrière-doût.
M’enfin ! Passons ! Revenons à nos sangliers, par Toutatis !

Let’s overlook Barbara Cartland’s poster flatteners I devoured at a very young age – out of boredom and mostly because at the time I didn’t feel like reading thrillers from the parental bookcases, poetry and certain classic even less.

The remembrance of Cartland’s poster flatteners always has this… huh… how could I put it… queer with a funny after-taste effect, and to be precise, tueer with a qunny after-faste.
What the...! Moving on! Back to the point, by Toutatis!
J’aime la SF/l’anticipation, je me shoote à grand renfort de livres, de films ou de séries.
Seulement voilà, si j’aime toutes ces histoires, je n’ai pas franchement envie de me retrouver avec un Cylon sur le pas de ma porte, un clone qui vivrait à ma place, un pote dont les parents auraient eu la connerie de concevoir naturellement sans avoir recours à l’eugénisme ou encore une date d’expiration à 30 ans.
Les amateurs de SF auront reconnu les références faites à la série Battlestar Galactica, aux films Clones et Bienvenue à Gattaca et au roman L’âge de Cristal.

I like scifi/anticipation, I get a fix with a whacked load of books, movies and series.
But here the thing, if I love all those stories, I really don’t want to find a Cylon at my doorstep, to have a surrogate living my life, to have a buddy whose parents would have screwed up by conceiving naturally without resorting to eugenics or to have an expiration date at age 30.
The scifi lovers will recognize the references made to the Battlestar Galactica series , to the Surrogates and Welcome to Gattaca movies and to the Logan’s Run novel.


Je ne me pencherai pas dans ce post sur des questions purement éthiques et/ou de transgression qui tournent autour de l’eugénisme et de l’euthanasie. Sinon il faudrait alors aborder d’autres problèmes relatifs au contrôle des masses tel que Big Brother, la religion ou le principe du « pain et des jeux » plus vieux que César et sa Rome antique.
Cela dériverait alors fatalement sur la désinformation et le totalitarisme du roman 1984 et du film Le Soleil Vert – vérifier bien le contenu de votre assiette, Hannibal Lecter pourrait bien vous tromper ; sur l’absurdité des mondes où la paix se gagne à coup de compétitions et de jeux extrêmement violents, cf. le roman Acides Sulfuriques, la trilogie Hunger Games ou les films Rollerball et Course à la mort ; ou carrément sur un monde où le contrôle total du peuple passe par la suppression médicamenteuse des émotions comme dans Equilibrium.

In this post, I will not address strictly ethical and/or transgressive issues revolving around eugenics and euthanasia. If so, I would have to address other crowd-control related issues such as Big Brother, religion or the “bread and circuses” principle older than Ceasar and his Ancient Rome.
It would then automatically drift to the disinformation and totalitarianism of the 1984 novel and the Soylent Green movie – better watch the content of your meal, Hannibal Lecter could be deceiving you; to the absurdity of worlds where extremely violent tournaments and games are the price of freedom, cf the Sulphuric Acid novel, the Hunger Games trilogy, or the Rollerball and Death Race movies; or straight to a world where mind-altering medication suppressing emotions is used to enforce a strict regime just as in Equilibrium.

La SF/l’anticipation est un genre extraordinaire, on peut y explorer des situations extrêmes et extrapoler en se basant sur les techniques actuelles ou à venir. Le problème se pose quand la situation extrême n’est plus tellement au-delà du réel.

Scifi/anticipation is an amazing genre, extreme situations and extrapolations based on current techniques or techniques to come can be explored. The problem is when extreme situations are not so much out of the unknown.

Ce que la robotique (en gros, tout ce qui est programmable et/ou programmé pour une tâche précise) a permis de réaliser est tout aussi extraordinaire, et omniprésente avec les robotiques militaire, médicale, industrielle, domestique et de laboratoire – tellement omniprésente qu’on ne s’en rend plus forcément compte au quotidien.

Robotics (basically anything programmable and/or programmed to perform one specific task) is just as amazing, and everywhere with the military, medical, industrial, household and lab robotics – so much so we may not fully realize their presence on a daily basis.

Seulement voilà, quand l’électronique s’immisce partout et qu’on centralise tout ce qui peut s’automatiser dans une voiture / une maison / un immeuble / un complexe, je me dis que c’est sympa, pratique mais pas forcément très fute-fute ; quand mon phone est à la limite de me faire du café ou mon Mocha préféré made in Starbucks, je commence à me dire qu’il faut pas pousser mémé dans les orties ; quand la reconnaissance vocale / optique / digital est le seul moyen d’ouvrir une porte, démarrer une voiture, allumer un ordinateur ou quoi que ce soit d’autre, je croise les doigts pour ça ne devienne pas la norme ; et quand le robot devient humanoïde et a pour but de servir d’aide à la personne comme ASIMO (projet japonais) ou de d’assistant et de compagnon personnel comme ROMEO (projet français) ou NAO (projet français), je ne peux pas m’empêcher de penser à des films comme I, Robot, Clones, A.I. : Intelligence artificielle, Blade Runner, Sleep Dealer, Wall-E

But here the thing, when electronics meddle with everything and centralize everything that can be automatized such as cars / houses / buildings / compounds, I think it’s neat, practical but not really brainy; when my cell phone is nearly able to brew me coffee or my favorite Mocha à la Starbucks, I’m starting to think that’s pushing it a bit too far; when voice / optic / print scans are the only way to open doors, to start car engines, to turn on computers or anything else, l just hope it will not become the norm; and when robots get humanoid-like and aim at being an assistant for persons in need like ASIMO (Japanese project) or at being a companion and a personal assistant like ROMEO (French project) or NAO (French project), I can’t help thinking about movies such as I, Robot, Surrogates, A.I.: Artificial Intelligence, Blade Runner, Sleep Dealer, Wall-E


Bon, faut l’avouer, on est encore très loin des visions futuristes et dystopiques de A.I. ou de Wall-E, mais pour les autres… disons qu’à chaque fois que je vois un reportage/documentaire sur les nouveaux gadgets électroniques ou un robot humanoïde tel que ASIMO, si une partie de mon cerveau sait apprécier et s’émerveiller de l’ingéniosité derrière de telles innovations, une autre ne peut s’empêcher d’en être méfiante voire même rebutée.

Yet, I gotta admit, the futurist and dystopian visions of A.I. and Wall-E are still a long, long way from us, as for the others… let’s say that every time I watch a coverage/documentary about new electronic gadgets or a humanoid robot like ASIMO, though there is a part of my brain that can appreciate and marvel at the ingenuity behind such inventions, another can’t help being suspicious, put off even.

J’ai sûrement une vision pessimiste de ce que sera notre futur, un peu exagérée, voire carrément à côté de la plaque… peut-être bien.
Je n’ai rien contre la technologie, au contraire ! Mais est-il vraiment nécessaire que tout soit connecté, que la machine se substitue à l’homme pour la tâche la plus simple (assistance à la personne à part) ?

I’m pretty much being pessimistic about our future, a tad excessive, getting the wrong end of the stick even… maybe.
I have nothing against technology, quite the opposite! But is it really necessary for everything to be connected, for a machine to take the place of a human being for the simplest task (assistance for persons in need aside)?

J’aime la SF/l’anticipation, mais les histoires de robots que j’adore, je préfère qu’elles restent fictives et pourtant les univers de I, Robot et Clones ne me semblent pas si lointain que ça…

Et ça me chiffonne, pas vous ?

I like scifi/anticipation but I would rather have the robots stories I love to remain fictitious and yet, the universes of I, Robot and Surrogates do not seem that far-off…

And that got me worried. Where do you stand on this?

19 févr. 2014

[Fr] Dégringoler de son piédestal pour une imposture ¤ [En] Getting knocked off their pedestal for a piece of trickery

Source

[Fr]

[En]

Charles Baudelaire.

Edgar Allan Poe.

Deux auteurs du XIXème siècle pour le moins renommés, particulièrement critiqués de leur vivant, difficilement dissociables l’un de l’autre puisque le premier a traduit une partie des écrits du second. Deux auteurs dont les thèmes, le style et l’univers me touchent. Un peu de romantisme exacerbé ne peut pas faire de mal.

J’avais l’intention d’écrire un post sur Baudelaire et de l’hommage que je voulais lui rendre avec la création d’une série de mots basée sur son poème des Tableaux Parisiens, A une passante.
Seulement voilà, ma deuxième passion – la traduction – a fait des siennes : je me suis retrouvée à traduire The Raven et son célèbre Nevermore” juste pour le fun (bah ouais, à chacun ses loisirs).

Si je connais le poème pour l’avoir étudié à la fac, je ne m’étais encore jamais penchée sur ses traductions.

Mais quelle idée ai-je eu là !

Plutôt que de rendre hommage à ce grand monsieur de la littérature française qu’est Charles Baudelaire, j’ai maintenant une furieuse envie de lui voler dans les plumes – de corbeau, évidemment –  doublée d’une envie irrésistible de réduire sa traduction d’Edgar Allan Poe en cendres pour avoir joué d’imposture !

Un peu présomptueux de ma part ? Possible, mais pas tant que ça.

Baudelaire – tout comme Mallarmé et Rollinat, d’ailleurs – est un auteur, non un traducteur.  Etre auteur n’empêche pas d’être traducteur, bien au contraire, savoir manier sa langue maternelle est un avantage considérable. Cependant, on ne peut pas affirmer faire de la traduction quand le texte traduit trahit l’identité littéraire du texte original !

Outre les métaphores et les allégories, le style particulier de Poe joue notamment de répétitions. Les répétitions donnent un rythme. Si elles existent, il y a une raison. Si elles existent dans le texte original, elles doivent apparaître dans la version traduite, quelle que soit la langue de traduction. Il serait complètement absurde pour un traducteur de s’amuser à supprimer toutes ces répétitions pour la seule et unique raison que la répétition n’est pas très française ou que cela alourdit le texte.
A cela, j’ai envie de répondre : « Mais on s’en contre-fout de ton avis, mon coco ! Ton job c’est de traduire, pas de « rendre le texte joli ! » »

Description du traducteur : retranscrire dans sa propre langue maternelle l’identité littéraire d’un auteur, transmettre l’essence même de son œuvre, ne pas se l’approprier et ne pas remanier l’œuvre à sa sauce, ne pas rendre joli et surtout, surtout, respecter l’œuvre et son auteur.

Que l’on nomme l’identité littéraire de la traduction de Poe par Baudelaire le style Poe-delaire n’est pas anodin : si le texte est de Poe, l’identité littéraire française de son œuvre reflète bien celle de Baudelaire.

Baudelaire n’a pas agi en traducteur, mais en auteur malhonnête et profiteur (cf Anne Garrait-Bourrier, « Poe/Baudelaire : de la traduction au portrait littéraire ? ») : il s’est approprié l’œuvre de Poe, l’a remaniée à sa sauce, l’a retranscrite en remplaçant l’identité littéraire de l’œuvre par la sienne. Certes, Baudelaire a contribué à faire connaître Poe hors Amérique. Certes, Baudelaire a contribué au succès de Poe en France. Toutefois, cette contribution s’est faite sans aucun respect de l’œuvre ou de l’auteur et avec une connaissance insuffisante de la langue anglaise.

En cela, ce n’est pas une traduction, c’est une imposture.

Un traducteur se doit de laisser sur le paillasson sa propre identité littéraire pour s’imprégner de celle de l’auteur et la retransmettre au plus juste dans sa langue maternelle.
Charles Baudelaire.

Edgar Allan Poe.

Two renowned writers – to say the least – of the XIXth century, particularly criticized in their lifetime, barely separable from one another since the former had translated part of the latter’s work. Two writers whose theme, writing style and universe move me. A touch of inflamed romanticism can’t hurt.

I intended to write a post on Baudelaire and the tribute I wanted to pay him with the creation of a series of words based on his Parisian Scenes’ poem, To a Woman Passing By.
Problem is, my second passion – translating – played me up: I found myself translating The Raven and his infamous Nevermore” just for the fun of it (to each their own hobbies, sue me).

Though I know the poem for having studied it at the uni, I had yet to even take a look at its translations.

And how foolish was I to do so!

Instead of paying a tribute to this great man of the French literature who is Charles Baudelaire, I had an overwhelming desire to make his feathers fly – raven’s feathers, of course – coupled with an irresistible desire to burn his translation of Edgar Allan Poe to a crisp for this piece of trickery!

A tad presumptuous of me? It might, but not quite.

Baudelaire – along with Mallarmé and Rollinat for that matter – is a writer, not a translator. Being a writer does not prevent themselves from being a translator. Quite the opposite actually, having a good command of their own mother tongue is quite the perk. Nevertheless, one cannot claim to be a translator when the translated text betrays the literary identity of the original text!

Metaphors and allegories asides, Poe’s peculiar writing style plays especially with repetitions. Repetitions give a rhythm. If they exist, there is a reason. If they exist in the original text, they have to be in the translated text, whichever the language of translation. It would be completely preposterous of a translator to delete all those repetitions for the one and only reason that repetition is not really French or that it makes the text cumbersome.
To this, I would like to reply: “No one gives a rat’s ass about your opinion, darling! Your job is to translate, not “to make the text look pretty!””

Job description of a translator: to transcribe into their own mother tongue the literary identity of the writer, to convey the very essence of their work, to refrain from adopting the work for themselves and from arranging it to their liking, to refrain from making it pretty, and first and above all, to respect the work and its writer.

Far from being meaningless, the literary identity of Baudelaire’s translation of Poe is called the Poe-delaire writing style: if the text is Poe’s, the French literary identity of his work actually is Baudelaire’s.

Baudelaire didn’t act as a translator but as a dishonest and greedy writer (cf Anne Garrait-Bourrier, “Poe/Baudelaire: from translation to literary portrayal?”): he did adopt Poe’s work for himself, arrange it to his liking, transcribe it by replacing the work literary identity into his own. Of course, Baudelaire contributed to Poe’s renown outside of America. Of course, Baudelaire contributed to Poe’s success in France. However, this contribution was made without the slightest respect for the work or the writer and with a poor command of the English language.

In that, it is no translation, it is a piece of trickery.

A translator has to leave their own literary identity at the door to impregnate themselves with the writer’s and convey it as accurately as possible into their mother tongue.



17 déc. 2013

[Fr] Chronique de viou et ses drôles de livres ¤ [En] Chronicle of viou et ses drôles de livres


[Fr]

[En]

Quoi qu’on en dise, la bête noire d’un auteur, si ce n’est le syndrôme de la page blanche, c’est bien la lecture des chroniques que l’on écrit sur ses suites de mots.

Et pour cause ! Une chronique, positive ou négative, une fois publiée, pas moyen d’en esquiver les conséquences. C’est l’échafaud ou la bouffée d’oxygène.

Je ne fais pas exception, cette première chronique, je l’espérai autant que je la craignais.

Au final, la première chronique se révèle être une vraie bouffée d’oxygène.

No matter what they say, the pet hate of writers, if not the writer’s block, definitively is the reading of reviews written about their series of words.

And for good reason! A chronicle, positive or negative, once online, there’s no way to dodge the consequences. It’s either the scaffold or a breath of fresh air.

I’m no exception, this first chronicle, I expected it and dreaded it all the same.

In the end, the first chronicle turns out to be a real breath of fresh air.

Pour accéder à la chronique de Viou et des drôles de livres :
Chronique à propos de Rêve...

Since the chronicle is in French only, please find below the translation (made in bibi)

Translation of the chronicle:
My thanks go to the author for suggesting me the new version of this short story (the former one being in my To-Read Pile but not read). 
Ragazza can’t get over the fact she and her friend parted ways a few months back. She’s trying to put her feeling on paper when someone knocks on the door.
Both characters are nameless.
The main heroine writes poetry, samples of which are present in the reading. Byam Jinx Oxymoron’s pen is also quite poetic.
A short-story full of strong emotions. This story is an extension of the author’s pen – overflowing with sensitivity, sensuality, beauty and intensity.
A moving story.
Quite the discovery.
Rêve... /

6 déc. 2013

[Fr] Fantômes du passé ¤ [En] Old Ghosts


[Fr]

[En]

Il y a des choses qui ne s’expliquent pas. C’est comme ça – quel que soit l’angle choisi pour les ausculter.

Depuis quelques temps – je ne sais pas vraiment pourquoi – certains passages d’une suite de mots, entamée il y a près de 10 ans déjà, s’immiscent dans mon esprit. Traversée furtive et sans aucune raison apparente.

Une nouvelle de plusieurs chapitres dont la chute ne cessait de m’échapper et que j’ai finie par mettre de côté un temps.
Inutile de s’acharner, forcer les choses n’aurait abouti qu’à un résultat catastrophique.
Merci bien !

Une suite de mots d’une bonne cinquantaine de pages, divisée en une douzaine de chapitres (pour le moment, en tout cas), centrée sur deux perso principaux, intitulée Plus seule,  avec une petite référence à Ghost.

Peut-être est-ce le moment de redonner sa chance à cette nouvelle et de lui offrir une vraie conclusion…

Après tout, maintenant que l’inspiration me titille de nouveau, ça serait vraiment couillon de ne pas s’y replonger !
Some things cannot be explained. That’s the way it is – no matter the approach you choose to examine it.

Lately – I don’t really know why – some scenes of a series of words of mine, initiated about 10 years ago, keep breaking into my mind. Elusive and irrelevant crossing, it seems.

A short-story of multiple chapters, the ending of which wouldn’t stop eluding me – it ended up with it being put aside for a while.
No need beating a dead horse, forcing things would have only led to a catastrophic result.
Thanks, but no thanks!

A series of words of about fifty pages, divided into a dozen of chapters (for now at least), focused on two main characters, entitled Plus seule, with a slight wink at Ghost.

Maybe it’s time for me to give this short-story a shot again and a real ending…

What the hell, now that the brainwaves are back in action, it would be real airheady of me not to have a go at it!


26 nov. 2013

[Fr] Avec BookStory 2.0 vient Rêve… 2.0 ¤ [En] With BookStory 2.0 comes Rêve… 2.0


[Fr]


[En]

Avec le blog Bistory c’est au tour du site BookStory de s’offrir un lifting !
On dira d’ailleurs merci au(x) chirurgien(s) pour ce beau boulot !

Nouveau look, lisse, propre, interactif, en un mot, pro ! Voyez plutôt :

After the blog Bistory, the next one to get a face-lift is the website BookStory!
Gotta say thanks to the surgeon(s) for this great job by the way!

New look, sleek-looking, neat, interactive, to cut it short, pro! See for yourself:


Translation for the English-only speakers:
Do you know that in France, a new writer has as little as 0,2% chance of getting published?
Today, you get to decide who’s going to get published!
How does it work?
We receive the writers’ manuscripts.
Our peer-review board reads them…
to give writers a detailed review
and approve the publication of their novel.
We sign a publisher’s contract with them in order to publish their novel online.

How to be a part of it?
Create your account
Get a preview of unreleased novels
Comment, mark, share them and exchange words with the writers and the other readers.
The more appreciated a novel gets,
the more download of them there will be,
the higher the cost will get,
the higher the writer will get paid.

But more importantly…
we look for Publishing houses of which editorial policy matches the most popular novels in order for them to get hard copy publication.

Play by our rules!
Tell us what you liked
Tell us what you disliked
In order to guide the choice of other readers on their readings
And help the writers improve themselves. That’s exactly what they want!

At BookStory, you get to call the shots.

Welcome!!
Et justement il y a des échanges entre les auteurs et les lecteurs, certains commentaires m’ont poussée à remanier un tant soit peu ma suite de mots Rêve…
La version 2.0 de Rêve… est actuellement disponible en format eBook.

A noter que les personnes qui ont déjà téléchargée la première version peuvent le faire avec la version 2.0 sans débourser quoi que soit de plus ! Un détail vous me direz, mais loin d’être négligeable !

N’hésitez surtout pas à me dire ce que vous pensez de ce remaniement. Toute critique est bonne à prendre tant qu’elle se fait dans le respect.

This is it, precisely, there are exchanges of words between writers and readers, some comments drove me to rework the slightest bit of my series of words Rêve…
The version 2.0 of Rêve… is currently available in eBook format.

It is to be noted that those who already downloaded the first version can do the same with the version 2.0 without spending anything at all! A detail you might say, but far from being insignificant!

Do not hesitate and feel free to speak your mind about this rework. Every review is worth taking, as long as it is given respectfully.

24 nov. 2013

[Fr] Projet en cours ¤ [En] Ongoing Project


[Fr]


[En]

Parce que c’est un de mes projets qui me trotte dans la tête depuis quelques temps, si ce n'est quelques années, je me devais de lui consacrer au moins un post.

Because this project had been on my mind for a little while, if not for a few years, I had to spare it at least one post.

La nouvelle, courte ou longue, est ma forme d’écriture de prédilection. Tout tourne autour d’une action, d’un événement, d’une émotion ou d’une sensation. Aucune description superflue, aucun personnage inutile, juste l’essentiel.

The short-story, whether it be short or not so much, is my writing form of choice. Everything revolves around one action, one event, one emotion, one sensation. No superfluous description, no pointless character, only what’s essential.

J’ai une façon bien particulière d’écrire – certains d’entre vous l’ont d’ailleurs remarqué – j’écris mes suites de mots comme je compose des tissus de pixels – des instantanés, des polaroïds de la littérature.

I have quite a peculiar way of writing – some of you pointed it out for that matter – I am writing my series of words as I am composing fabrics of pixels – snapshots, Polaroid pictures of literature.

L’analogie avec la photographie n’a évidemment rien d’anodin. Vous avez pu le constater, j’ai un petit penchant pour cet art – mon dada depuis 3 ou 4 ans.

There is of course nothing innocent with the photography analogy. You have noticed it I have a slight liking for this art – my hobby for 3 or 4 years.
Mon projet est somme toute très simple – associer un tissu de pixels à une suite de mots. L’un et l’autre sont indissociables – j’écris les premiers après visualisation, je conçois les seconds après conceptualisation. Associée, l’un complètera ou illustrera l’autre. L’idée – regarder le tissu de pixels par le prisme de la suite de mots et vice versa.

All in all, my project is very simple – associating a fabric of pixels with a series of words. One cannot go without the other – I write the former after visualization, I design the latter after conceptualization.  Paired up with one another, one will complete or illustrate the other. The idea – looking at the fabric of pixels through the prism of a series of words and vice versa.

3 nov. 2013

[Fr] Nouveau concours, nouvelle suite de mots ¤ [En] New competition, new series of words


[Fr]


[En]

Quand l’envie d’écrire revient en force, alimenter la et embrasser vos muses.


En partenariat avec le magazine Transfuge, le site WeLoveWords organise le concours. Le thème : Meurtre mystérieux à Manhattan.

When the need to write is making a powerful comeback, just fuel it and kiss your muses.

In partnership with Transfuge magazine, the French website WeLoveWords is organizing a writing competition. The theme: Mysterious murder in Manhattan.

La contrainte – l’évidente originalité de la suite de mots mise  part – être d’une longueur maximale de 4 500 caractères.
The obligation – the ownership of the series of words aside – being of a 4.500 characters length maximum.


Et si par le plus grand des hasards, ma suite de mots remportait le concours, elle serait publiée chez Transfuge ! Chouette non ? 

Si l’envie vous venait de lire ma suite de mots, n’hésitez pas à y jeter un œil. Bonne lecture !
And if by the slightest chance, my series of words were to win the competition, it would be published in Transfuge! Neat, huh?

If you ever felt like reading this series of words, feel free to check it out. Enjoy!

Histoire d'un concours