Affichage des articles dont le libellé est auto-édition. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est auto-édition. Afficher tous les articles

9 janv. 2016

[Fr] Fool's Paradize... est enfin là ! ¤ [En] Fool's Paradize... is here at last!

[Fr]

 [En]

Une petite fierté bien perso, voilà ce que représente Fool’s  Paradize…

A la rédaction de Rêve…, l’idée qu’un jour cette suite de mots se verrait traduite en anglais ne m’avait certainement pas traversé l’esprit.
D’une, parce qu’alors, sa valeur propre d’exutoire ne me permettait pas de voir au-delà du moment présent, loin de là, très loin de là ; de deux, parce qu’à cette époque, de toute façon, il me fallait encore lire un roman en anglais sans avoir à ouvrir un dictionnaire à chaque page, pas vraiment négligeable !

Cependant, je dois bien l’avouer, l’envie de tomber au hasard d’une flânerie livresque – chez un libraire ou dans une bibliothèque – sur la matérialisation d’encre et de papier bien physique d’une de mes suites de mots m’a toujours faite vibrer depuis ma découverte de Baudelaire.

Par contre, depuis la constatation de son imposture (cf mon post sur le sujet) et du massacre aveugle plus ou moins violent de l’œuvre de Poe, je me suis faite la promesse, autant que faire se peut, de traduire mes propres textes, au cas où l’opportunité se présenterait.

La très mauvaise traduction de tout un passage du roman d’un de mes auteurs préférés (quand la traduction se voit, c’est une très mauvaise traduction),  la lecture de la théorie de Julien Green sur le bilinguisme et la traduction, le tout couplé avec mon expérience propre de ma langue maternelle et de ma langue de cœur ; l’ensemble fait que je ne laisserais personne traduire mes textes en anglais (US et UK) à ma place.

Pour les autres langues, je laisse ce travail aux traducteurs littéraires et leur lance un très chaleureux : « A vot’ bon cœur, m’sieurs-dames ! »

Quite a little badge of honor of mine, that’s what Fool’s Paradize… is.

At the time of Rêve…’s composition, the idea that one day this series of words would be translated in English never crossed my mind.
First, because its very outlet value wouldn’t allow me then to see past the present moment, far from it, so far from it; second, because anyway at the time, I was yet to read a book in English without using a dictionary at each page, not really insignificant!

However, I must admit, since my discovery of Baudelaire, I have always been thrilled by the desire to stumble on a bookish meandering – in a bookstore or a library – upon the quite physical ink-and-paper materialization of one series of words of mine.

Though, since I notice Baudelaire’s deception (cf my post on the subject) and the blind massacre, more or less violent, of Poe’s work I promised myself that I would translate my own texts as much as possible, in the event of such opportunity presenting itself.

The awfully poor translation of an entire passage of a novel of one of my favorite writers (when you can see through the translation, that’s one awfully poor translation), the reading of Julian Green’s theory about bilingualism and translation, the lot coupled with my very own experience of my mother-tongue and of my heart-tongue; all of this does that I won’t ever let anyone translate my texts into English (American or British) in my stead.

As for the others languages, I’m leaving it to literary translators and throw at them a warm: “I’m in your hands, ladies and gentlemen!

 
 
   


Tout comme Rêve…, Fool’s Paradize… est disponible en format ebook aux éditions Smashwords : soit sur sa plateforme même, soit chez des distributeurs numériques tels que la Fnac, Barnes & Noble, Schuler Books, Blio (pour Fool’s Paradize… uniquement), OverDrive ou l’iBookstore – disponibles donc sur les liseuses Nook, Kobo, Kindle, Kindle Fire, iPad, iPhone & iPod Touch !

Outre la langue, les deux versions de ma suite de mots différent sur un autre point notable, les remerciements – petite particularité de la version US !

Just like Rêve…, Fool’s Paradize… is available in ebook format on Smashwords: either on its own plateforme, or on retailer ones such as Fnac, Barnes & Noble, Schuler Books, Blio (for Fool’s Paradize… only), OverDrive or the iBookstore – thus available on the Nook, Kobo, Kindle, Kindle Fire e-readers and on iPad, iPhone & iPod Touch!

Apart from the language, both versions of my series of words differ on one other distinct point, acknowledgements – special feature of the US version!


Mais pourquoi ce choix de la traduction en anglais US et non en anglais UK, me direz-vous.

Une simple question de préférence.

Quoiqu’elle puisse sembler très anecdotique, l’une des raisons se trouve dans les remerciements : « cette amie de l’autre côté de l’océan. »
La raison principale – très subjective et instinctive – reste qu’après le choix du titre dans sa version traduite, il m’était impossible de voir ou de concevoir le mot paradize avec un S au lieu du Z. Ca ne pouvait être qu’un Z, rien d’autre.

Les deux lettres symbolisent un va-et-vient. Le lecteur oscille entre rêve et réalité au même titre que le narrateur doute de la réalité de l’évènement qui se déroule sous ses yeux.
Certes.

Sauf que… sauf que le S me fait systématiquement penser au serpent et à son sifflement pas très rassurant. Donc non. Même si Kaa m’a toujours fait rire dans l’adaptation Disney du Livre de la Jungle de Kipling, non. No, can’t do. Pas possible.

Le Z, quant à lui, s’il symbolise une fin et par-là même la cause ou l’espoir d’un renouveau, c’est aussi LE symbole que l’on utilise pour signifier qu’une personne dort et rêve…

(Vous la voyez la raison maintenant ?
Pas forcément très subtil, je vous l’accorde.)

Or, la traduction du mot paradis prend un Z en anglais US et non en anglais UK, d’où ce choix de langue pour la version anglaise de ma suite de mots.

Une préférence très subjective donc : une mise en abîme orthographique du titre couplée à une mise en abîme graphique de la couverture.

La boucle est bouclée !
But why this choice to translate into American English and not into British English, you ask.

A simple matter of preference.

Though it may seem overly anecdotal, one of the reasons can be found in the acknowledgements: “a friend from across the ocean.”
The main reason – overly subjective and instinctive – remains in the fact that after the choice of the title in its translated version, I couldn’t possibly see or conceive the word paradize with an S instead of a Z. It could only be a Z, nothing else.

Both letters symbolize a back-and-forth movement. The reader wavers between dream and reality just like the narrator doubting of the reality of the event unfolding right in front of her eyes.
Sure.

Except… except that the letter S has always made me think of a not so reassuring hissing snake. So no. Even if Kaa has always made me laugh in Disney’s adaptation of Kipling’s Jungle Book, no. Nope, can’t do. No way.

As for the letter Z, if it symbolizes an end and thereby the cause or hope for rebirth, it’s also THE symbol used to make us understand that someone is sleeping and dreaming…

(Do you see the reason now?
Not so subtle, I grant you this.)

Now, the translation of the word paradis takes a Z in American English and not in British English, hence the choice of language for the English version of my series of words.

An overly subjective preference then: an orthographic mise en abyme of the title coupled with a graphic mise en abyme of the cover.

We have come full circle!





2 oct. 2015

[Fr] Rêve… fait peau neuve ¤ [En] Rêve… gets a facelift


 [Fr]

 [En]

Que les choses soient bien claires, la première couverture de Rêve…, j’en suis plutôt fière – elle marque mes balbutiements dans le monde de l’édition et de la toute première publication ebook de ma suite de mots.

Seulement voilà, si l’aventure Bookstory semblait intéressante à première vue, force est de constater que le concept ne marche pas.
Défaut de professionnalisme de l’équipe ?
Manque de réalisme ?
Malheureusement oui.

Il y a deux ans, l’idée de voir mon œuvre enfin choisie par un comité de lecture me faisait l’effet d’un shoot au protoxyde d’azote. L’hilarité n’a cependant pas duré.

Il a été question de revoir la fourchette des prix : 6€ pour un ebook de 300 pages, OK ; 6€ ou 4€ pour un ebook d’à peine 50 pages, c’est pour le moins ridicule. La couverture et le synopsis auront beau être sympatoches, je ne l’achèterais pas moi-même.
Sujet abordé au moment de la signature du contrat d’édition et… et nothing, zilch, nada, que dalle !

Il a été question de créer de nouvelles couvertures – why not – bien avant celle des nouveaux noms de collection, il y a plus d’un an.
Deux trois mails plus que sporadique, pas l’ombre d’une proposition !

Il a été question de formation à l’autopromotion via vidéoconférences régulières. Une seule vidéo conférence, l’année dernière !

Let’s be clear here, the first cover of Rêve…, I’m rather proud of it – it marked my beginnings in the publishing world and the very first ebook publication of my series of words.

But here the thing, if the adventure with Bookstory seemed interesting at first, there is no choice but to accept that the concept doesn’t work.
Lack of professionalism from the team?
Lack of realism?
Unfortunately, yes.

Two years ago, the idea of seeing my work finally chosen by a supervisory committee had the effect of a nitrogen protoxide shot. However, the mirth was short-lived.

There has been talk of revising the price bracket: 6€ for a 300-page ebook, OK; 6€ or 4€ for a 50-or-so-page ebook, that’s ridiculous at the very least. No matter how neat the cover and the synopsis, even I wouldn’t buy it.
Subject approached when the publishing contrast has been signed and… and nothing, zilch, nada, que dalle!

There has been talk of creating new covers – why not – long before the creation of new collection names, more than a year ago.
Two or three isolated emails, not a shadow of a proposition!

There has been talk of a formation on self-advertisement via regular video conferences. Only one video conference, last year!


Aussi, de déception en déception, ne voyant aucune réelle concrétisation, germa l’idée d’en créer une nouvelle couverture moi-même et d’attendre que certaines clauses du contrat d’édition soient remplies avant de me tourner vers une autre porte : l’auto-édition.

En toute franchise, ces derniers mois, Rêve… est resté sur le site de Bookstory uniquement pour la vitrine et une présence sur le net. Tout cela en attendant de trouver un site d’auto-édition qui me convienne.

Entrée en scène de Smashwords.

Qui dit nouvelle expérience d’édition, dit nouvelle couverture, donc changement radical dans la composition de la couverture : claire, épurée, voire même une mise en abîme graphique du titre et de ma suite de mots.

Le rêve est un temps en suspension.
Le titre, suivi de points de suspension, souligne ce temps.
L'ombre portée du titre donne l'impression que le titre lui-même, et par extension l'histoire, est un temps en suspension.
Therefore, from one disappointment to the next, seeing no real concretization coming, the idea of creating my own new cover and of waiting for the fulfillment of some clauses of the publishing contract in order to move on to another path – self-publishing – took shape.

Quite frankly, lately, Rêve… only remained on the Bookstory website for the display and the presence on the Internet. And this until I find a self-publishing plateform to my liking.

Entrance of Smashwords.

A new publishing experience means a new cover, hence a drastic change of the making up of the cover: clear, clean, a graphic mise-en-abîme even of the title and of my series of words.

The dream is a time in suspension.
The title, followed by suspension points, enhances this time.
The projected shadow of the title gives the impression that the title itself, and the story by extension, is a time in suspension.



Vous pouvez dorénavant trouver ma suite de mots Rêve… en pré-vente sur Smashwords et Apple iBookstore pour $0,99 (0,88€) jusqu’à sa publication le 1er novembre 2015.

Dès le 1er novembre 2015, en plus d’être distribué directement sur la plateforme de Smashwords et sur Apple iBookstore, l’ebook sera distribué entre autre sur Kobo (Fnac)OverDrive, Barnes & Noble, Baker & Taylor Axis 360 et Inktera.

Le prix de l’ebook devrait monter à $1,12 (0,99€) mais je me réserve  le choix de le maintenir à $0,99.

From now on, you can find my series of words Rêve… on pre-release on Smashwords and the Apple iBookstore for $0.99 (0.88€) up until it release on November 1st, 2015.

From November 1st onwards, in addition to being available on the Smashwords plateform and Apple iBookstore, the ebook will be available among other retailers on Kobo (Fnac)OverDrive, Barnes & Noble, Baker & Taylor Axis 360 and Inktera.

The ebook price should go up to $1.12 (0.99€) but I reserve the choice to leave it at $0.99.