9 janv. 2016

[Fr] Fool's Paradize... est enfin là ! ¤ [En] Fool's Paradize... is here at last!

[Fr]

 [En]

Une petite fierté bien perso, voilà ce que représente Fool’s  Paradize…

A la rédaction de Rêve…, l’idée qu’un jour cette suite de mots se verrait traduite en anglais ne m’avait certainement pas traversé l’esprit.
D’une, parce qu’alors, sa valeur propre d’exutoire ne me permettait pas de voir au-delà du moment présent, loin de là, très loin de là ; de deux, parce qu’à cette époque, de toute façon, il me fallait encore lire un roman en anglais sans avoir à ouvrir un dictionnaire à chaque page, pas vraiment négligeable !

Cependant, je dois bien l’avouer, l’envie de tomber au hasard d’une flânerie livresque – chez un libraire ou dans une bibliothèque – sur la matérialisation d’encre et de papier bien physique d’une de mes suites de mots m’a toujours faite vibrer depuis ma découverte de Baudelaire.

Par contre, depuis la constatation de son imposture (cf mon post sur le sujet) et du massacre aveugle plus ou moins violent de l’œuvre de Poe, je me suis faite la promesse, autant que faire se peut, de traduire mes propres textes, au cas où l’opportunité se présenterait.

La très mauvaise traduction de tout un passage du roman d’un de mes auteurs préférés (quand la traduction se voit, c’est une très mauvaise traduction),  la lecture de la théorie de Julien Green sur le bilinguisme et la traduction, le tout couplé avec mon expérience propre de ma langue maternelle et de ma langue de cœur ; l’ensemble fait que je ne laisserais personne traduire mes textes en anglais (US et UK) à ma place.

Pour les autres langues, je laisse ce travail aux traducteurs littéraires et leur lance un très chaleureux : « A vot’ bon cœur, m’sieurs-dames ! »

Quite a little badge of honor of mine, that’s what Fool’s Paradize… is.

At the time of Rêve…’s composition, the idea that one day this series of words would be translated in English never crossed my mind.
First, because its very outlet value wouldn’t allow me then to see past the present moment, far from it, so far from it; second, because anyway at the time, I was yet to read a book in English without using a dictionary at each page, not really insignificant!

However, I must admit, since my discovery of Baudelaire, I have always been thrilled by the desire to stumble on a bookish meandering – in a bookstore or a library – upon the quite physical ink-and-paper materialization of one series of words of mine.

Though, since I notice Baudelaire’s deception (cf my post on the subject) and the blind massacre, more or less violent, of Poe’s work I promised myself that I would translate my own texts as much as possible, in the event of such opportunity presenting itself.

The awfully poor translation of an entire passage of a novel of one of my favorite writers (when you can see through the translation, that’s one awfully poor translation), the reading of Julian Green’s theory about bilingualism and translation, the lot coupled with my very own experience of my mother-tongue and of my heart-tongue; all of this does that I won’t ever let anyone translate my texts into English (American or British) in my stead.

As for the others languages, I’m leaving it to literary translators and throw at them a warm: “I’m in your hands, ladies and gentlemen!

 
 
   


Tout comme Rêve…, Fool’s Paradize… est disponible en format ebook aux éditions Smashwords : soit sur sa plateforme même, soit chez des distributeurs numériques tels que la Fnac, Barnes & Noble, Schuler Books, Blio (pour Fool’s Paradize… uniquement), OverDrive ou l’iBookstore – disponibles donc sur les liseuses Nook, Kobo, Kindle, Kindle Fire, iPad, iPhone & iPod Touch !

Outre la langue, les deux versions de ma suite de mots différent sur un autre point notable, les remerciements – petite particularité de la version US !

Just like Rêve…, Fool’s Paradize… is available in ebook format on Smashwords: either on its own plateforme, or on retailer ones such as Fnac, Barnes & Noble, Schuler Books, Blio (for Fool’s Paradize… only), OverDrive or the iBookstore – thus available on the Nook, Kobo, Kindle, Kindle Fire e-readers and on iPad, iPhone & iPod Touch!

Apart from the language, both versions of my series of words differ on one other distinct point, acknowledgements – special feature of the US version!


Mais pourquoi ce choix de la traduction en anglais US et non en anglais UK, me direz-vous.

Une simple question de préférence.

Quoiqu’elle puisse sembler très anecdotique, l’une des raisons se trouve dans les remerciements : « cette amie de l’autre côté de l’océan. »
La raison principale – très subjective et instinctive – reste qu’après le choix du titre dans sa version traduite, il m’était impossible de voir ou de concevoir le mot paradize avec un S au lieu du Z. Ca ne pouvait être qu’un Z, rien d’autre.

Les deux lettres symbolisent un va-et-vient. Le lecteur oscille entre rêve et réalité au même titre que le narrateur doute de la réalité de l’évènement qui se déroule sous ses yeux.
Certes.

Sauf que… sauf que le S me fait systématiquement penser au serpent et à son sifflement pas très rassurant. Donc non. Même si Kaa m’a toujours fait rire dans l’adaptation Disney du Livre de la Jungle de Kipling, non. No, can’t do. Pas possible.

Le Z, quant à lui, s’il symbolise une fin et par-là même la cause ou l’espoir d’un renouveau, c’est aussi LE symbole que l’on utilise pour signifier qu’une personne dort et rêve…

(Vous la voyez la raison maintenant ?
Pas forcément très subtil, je vous l’accorde.)

Or, la traduction du mot paradis prend un Z en anglais US et non en anglais UK, d’où ce choix de langue pour la version anglaise de ma suite de mots.

Une préférence très subjective donc : une mise en abîme orthographique du titre couplée à une mise en abîme graphique de la couverture.

La boucle est bouclée !
But why this choice to translate into American English and not into British English, you ask.

A simple matter of preference.

Though it may seem overly anecdotal, one of the reasons can be found in the acknowledgements: “a friend from across the ocean.”
The main reason – overly subjective and instinctive – remains in the fact that after the choice of the title in its translated version, I couldn’t possibly see or conceive the word paradize with an S instead of a Z. It could only be a Z, nothing else.

Both letters symbolize a back-and-forth movement. The reader wavers between dream and reality just like the narrator doubting of the reality of the event unfolding right in front of her eyes.
Sure.

Except… except that the letter S has always made me think of a not so reassuring hissing snake. So no. Even if Kaa has always made me laugh in Disney’s adaptation of Kipling’s Jungle Book, no. Nope, can’t do. No way.

As for the letter Z, if it symbolizes an end and thereby the cause or hope for rebirth, it’s also THE symbol used to make us understand that someone is sleeping and dreaming…

(Do you see the reason now?
Not so subtle, I grant you this.)

Now, the translation of the word paradis takes a Z in American English and not in British English, hence the choice of language for the English version of my series of words.

An overly subjective preference then: an orthographic mise en abyme of the title coupled with a graphic mise en abyme of the cover.

We have come full circle!





2 oct. 2015

[Fr] Rêve… fait peau neuve ¤ [En] Rêve… gets a facelift


 [Fr]

 [En]

Que les choses soient bien claires, la première couverture de Rêve…, j’en suis plutôt fière – elle marque mes balbutiements dans le monde de l’édition et de la toute première publication ebook de ma suite de mots.

Seulement voilà, si l’aventure Bookstory semblait intéressante à première vue, force est de constater que le concept ne marche pas.
Défaut de professionnalisme de l’équipe ?
Manque de réalisme ?
Malheureusement oui.

Il y a deux ans, l’idée de voir mon œuvre enfin choisie par un comité de lecture me faisait l’effet d’un shoot au protoxyde d’azote. L’hilarité n’a cependant pas duré.

Il a été question de revoir la fourchette des prix : 6€ pour un ebook de 300 pages, OK ; 6€ ou 4€ pour un ebook d’à peine 50 pages, c’est pour le moins ridicule. La couverture et le synopsis auront beau être sympatoches, je ne l’achèterais pas moi-même.
Sujet abordé au moment de la signature du contrat d’édition et… et nothing, zilch, nada, que dalle !

Il a été question de créer de nouvelles couvertures – why not – bien avant celle des nouveaux noms de collection, il y a plus d’un an.
Deux trois mails plus que sporadique, pas l’ombre d’une proposition !

Il a été question de formation à l’autopromotion via vidéoconférences régulières. Une seule vidéo conférence, l’année dernière !

Let’s be clear here, the first cover of Rêve…, I’m rather proud of it – it marked my beginnings in the publishing world and the very first ebook publication of my series of words.

But here the thing, if the adventure with Bookstory seemed interesting at first, there is no choice but to accept that the concept doesn’t work.
Lack of professionalism from the team?
Lack of realism?
Unfortunately, yes.

Two years ago, the idea of seeing my work finally chosen by a supervisory committee had the effect of a nitrogen protoxide shot. However, the mirth was short-lived.

There has been talk of revising the price bracket: 6€ for a 300-page ebook, OK; 6€ or 4€ for a 50-or-so-page ebook, that’s ridiculous at the very least. No matter how neat the cover and the synopsis, even I wouldn’t buy it.
Subject approached when the publishing contrast has been signed and… and nothing, zilch, nada, que dalle!

There has been talk of creating new covers – why not – long before the creation of new collection names, more than a year ago.
Two or three isolated emails, not a shadow of a proposition!

There has been talk of a formation on self-advertisement via regular video conferences. Only one video conference, last year!


Aussi, de déception en déception, ne voyant aucune réelle concrétisation, germa l’idée d’en créer une nouvelle couverture moi-même et d’attendre que certaines clauses du contrat d’édition soient remplies avant de me tourner vers une autre porte : l’auto-édition.

En toute franchise, ces derniers mois, Rêve… est resté sur le site de Bookstory uniquement pour la vitrine et une présence sur le net. Tout cela en attendant de trouver un site d’auto-édition qui me convienne.

Entrée en scène de Smashwords.

Qui dit nouvelle expérience d’édition, dit nouvelle couverture, donc changement radical dans la composition de la couverture : claire, épurée, voire même une mise en abîme graphique du titre et de ma suite de mots.

Le rêve est un temps en suspension.
Le titre, suivi de points de suspension, souligne ce temps.
L'ombre portée du titre donne l'impression que le titre lui-même, et par extension l'histoire, est un temps en suspension.
Therefore, from one disappointment to the next, seeing no real concretization coming, the idea of creating my own new cover and of waiting for the fulfillment of some clauses of the publishing contract in order to move on to another path – self-publishing – took shape.

Quite frankly, lately, Rêve… only remained on the Bookstory website for the display and the presence on the Internet. And this until I find a self-publishing plateform to my liking.

Entrance of Smashwords.

A new publishing experience means a new cover, hence a drastic change of the making up of the cover: clear, clean, a graphic mise-en-abîme even of the title and of my series of words.

The dream is a time in suspension.
The title, followed by suspension points, enhances this time.
The projected shadow of the title gives the impression that the title itself, and the story by extension, is a time in suspension.



Vous pouvez dorénavant trouver ma suite de mots Rêve… en pré-vente sur Smashwords et Apple iBookstore pour $0,99 (0,88€) jusqu’à sa publication le 1er novembre 2015.

Dès le 1er novembre 2015, en plus d’être distribué directement sur la plateforme de Smashwords et sur Apple iBookstore, l’ebook sera distribué entre autre sur Kobo (Fnac)OverDrive, Barnes & Noble, Baker & Taylor Axis 360 et Inktera.

Le prix de l’ebook devrait monter à $1,12 (0,99€) mais je me réserve  le choix de le maintenir à $0,99.

From now on, you can find my series of words Rêve… on pre-release on Smashwords and the Apple iBookstore for $0.99 (0.88€) up until it release on November 1st, 2015.

From November 1st onwards, in addition to being available on the Smashwords plateform and Apple iBookstore, the ebook will be available among other retailers on Kobo (Fnac)OverDrive, Barnes & Noble, Baker & Taylor Axis 360 and Inktera.

The ebook price should go up to $1.12 (0.99€) but I reserve the choice to leave it at $0.99.






12 juil. 2015

[Fr] Petite nouveauté Made in Bibi ¤ [En] A little something Made in Myself


[Fr]

[En]

Ceux qui me suivent déjà sur ma page Facebook le savent, j’ai récemment créé une chaîne sur Youtube.

‘Fin.

Je viens de créer

Oui et non.

Je l’utilisais déjà dans le but de partager des musiques & albums qui avaient inspiré ou étaient évoqués dans mes suites de mots.

Those who already follow me on my Facebook page know it; I’ve recently created a Youtube channel.

Well.

I’ve just created

Yes and no.

I already used it in order to share music and albums which inspired or were evoked in my series of words.


Musiques liées à mes suites de mots | Music linked to my series of words


Jusqu’à la semaine dernière, cette playlist apparaissait encore dans la colonne de droite.

Plus maintenant. A l’évidence.

A la place, vous trouverez une playlist de clips poétiques. Vous aurez ainsi l’occasion de visionner et surtout d’écouter certains de mes poèmes et leur traduction – des auto-traductions, hein, je traduis mes propres suites de mots.

Après tout, par définition, la poésie est un genre littéraire associé à la versification et soumis à des règles prosodiques particulières, variables selon les cultures et les époques, mais tendant toujours à mettre en valeur le rythme, l'harmonie et les images.

En d’autres termes, les poèmes sont créés pour être entendus avant d’être lus.

Up until last week, this playslist still was featured in the sidebar on the right.

Not anymore. Obviously.

Instead, you’ll find a playlist of poetic clips. You then will have the opportunity to view but most of all to listen to some of my poems and their translation – self-translations, of course, I translate my own series of words.

After all, by definition, poetry is a literature genre associated with versifying and submitted to specific prosodic rules, changing depending on cultures and time periods, but always aimed at highlighting the rhythm, the harmony and the imagery.

In other words, poems are created to be heard and not read.

Clips poétiques | Poetic Clips


Il y aura aussi sûrement des vidéos bandes-annonces pour les deux autres suites de mots qui se trouvent sur le site de Short-Edition.

Celle de Rêve… existe déjà.

En espérant que cela plaise, n’hésitez surtout pas à commenter, liker et partager.

There also and most certainly will be trailer videos for my two other series of words on Short-Edition website.

The one for Rêve… already exists.

Hoping you’ll like it, feel free to comment, like and share.

18 avr. 2015

[Fr] Une madeleine de Proust qui vous flanque la frousse ¤ [En] A madeleine of Proust that gives you the willies

Source

[Fr]

[En]

Le monde dans lequel on vit aujourd’hui me laisse perplexe et ne m’invite pas souvent à l’optimisme.

Journal télévisé après journal télévisé, reportage après reportage, la question se fait toujours plus pressante : le genre humain est-il vraiment aveugle au point de ne pas se rendre compte qu’il court à sa propre perte ?

A chaque nouvelle découverte, à chaque nouvelle avancée, la beauté et l’émerveillement qu’elles suscitent cèdent peu à peu la place à une inquiétude toujours plus poignante.
A chaque nouvelle technologie, j’avale ma bile en imaginant ses usages détournés.

The world we live in today puzzles me and doesn’t often encourage me to be optimist.

Television news after television news, reportage after reportage, the question becomes even more insistent: is humankind too blind to realize they are on the road to their own ruin?

At each new discovery, at each new advance, the beauty and wonders such things arouse little by little give way to worries ever more so harrowing.
At each new technology, I swallow my bile picturing their misappropriate uses.



Un simple exemple.
A l’invention de l’imprimante 3D, si à côté de moi on s’enthousiasmait devant la prouesse technique, la première chose à me traverser l’esprit était : encore un moyen de se procurer un flingue !

Flippant, non ?

Ca n’a pas loupé, quelques temps après, un étudiant texan faisait la Une : Cody Wilson (triste membre du top 15 des individus les plus dangereux au monde, rien que ça !) créait le premier modèle d’arme à feu 3D.
Un nouveau moyen de se procurer une arme à moindre coût dans un pays où le port d’arme est un droit constitutionnel, tellement ancré dans la culture américaine qu’il serait impensable de vouloir même tenter de l’amender.
Barack Obama en a fait les frais et a évoqué un examen de conscience national. Il considère son échec face au Congrès comme la plus grande frustration de sa présidence.

Les autres applications de l’imprimante 3D – pratiques au quotidien, médecine, architecture, art  – sont venues après. Je n’ai vu que le négatif en premier.

Je m’efforce à ne pas sombrer dans le pessimisme. J’estime être réaliste, mais la réalité actuelle est flippante. Le potentiel bénéfique est là, bien présent, c’est indéniable. Le potentiel néfaste l’est tout autant, si ce n’est plus de par la nature belliqueuse de l’homme.

One mere example.
At the invention of the 3D printer, if next to me they were getting very enthusiastic about the technological feat, the first thing to cross my mind was: another way to get a gun!

Creepy, huh?

And sure enough, it happened. A little while later, a Texan student made the headlines: Cody Wilson (sad member of the top 15 of the most dangerous people in the world, no less!) created the first 3D printable firearm.
A new way to get a weapon cheaply in a country where carrying a gun is a constitutional right, so deeply rooted into the American culture that it would be unthinkable to want to even attempt to amend it.
Barack Obama bore the brunt of it and evoked a national soul-searching. He deemed his failure in the face of Congress his biggest frustration as President.

The other applications of the 3D printer – every day uses, medicine, architecture, art – came afterwards. I only saw the negative aspect at first.

I force myself not to sink into pessimism. I consider myself to be realistic, but the current reality is a real downer. The beneficial potential is here, that’s undeniable. So does the noxious potential, even more so with the bellicose nature of mankind.

The Deluge ¤ Francis Danby (1840)
The Tate Gallery

S’il existe un Dieu, si comme on me l’a asséné au catéchisme, Il a créé l’Homme à Son image, pourquoi l’avoir créé ? Pourquoi donner naissance à une créature incapable d’apprécier, à quelques exceptions près, la beauté du monde qui l’entoure ? Incapable de coexister avec l’autre ? Incapable d’appréhender les possibles conséquences de ses obsessions ?

D’ailleurs, au passage, rétablissons un peu un semblant de vérité.
Le Déluge n’est pas un récit hébraïque mais sumérien, il s’agit en fait d’une partie de l’œuvre littéraire la plus ancienne de l’humanité – tablette XI de l’Epopée de Gilgamesh, découverte et déchiffrée en 1872 par George Smith (1840-1876) du British Museum.
Récit de l’ancienne Mésopotamie (actuelle Irak), vers 700 av. J.-C., la première version complète rédigée en akkadien remonte à 18ème siècle av. J.-C., l’Epopée de Atrahasis, elle-même inspirée de plusieurs poèmes sumériens du 3ème millénaire av. J.-C., centrée autour du personnage Gilgamesh, cinquième roi de la première dynastie d’Uruk, qui provoqua la colère des dieux dans sa quête à l’immortalité. Gilgamesh aurait vécu aux alentours de 2700 av. J.-C..

Digression à part, voilà bien la source de ma présente nostalgie : l’immortalité.

Etrange madeleine de Proust me direz-vous.

Certes.

If a God does exist, if as I was told at Sunday school, He created Mankind in His own image, why creating them? Why give birth to a creature unable to appreciate, with a few exceptions, the beauty of the world surrounding them? Unable to coexist with the other? Unable to grasp the possible consequences of their obsessions?

Anyway, in passing, let’s reestablish a little semblance of truth.
The Flood is not an Hebraic narrative but a Sumerian one, it’s actually part of the most ancient work of literature of humankind – tablet XI if the Epic of Gilgamesh, discovered and deciphered by George Smith (1840-1876) of the British Museum.
Narrative of the ancient Mesopotamia (current Iraq), circa 700 BC, the first complete version written in Akkadian dates back to the 18th century BC, the Epic of Atra-Hasis, itself inspired by numerous Sumerian poems of the 3rd millennium BC, focused around Gilgamesh, fifth king of the first Uruk dynasty, who aroused the gods' wrath in his search for immortality. Gilgamesh is said to have lived circa 2700 BC.

Digression aside, here is the very source of my present melancholia: immortality.

Strange madeleine of Proust I hear you say.

Indeed.


Epic of Atrahasis
Flood tablet - Epic of Gilgamesh
Gilgamesh ¤ George Smith (1876)
D'après la sculpture de Khorsabad

15 ans plus tôt – Cesson-Sévigné, Lycée Sévigné le bien nommé.

A l’occasion du Printemps des poètes, le lycée proposait d’exposer les œuvres d’élèves qui souhaitaient participer. Certaines de mes premières suites de mots se sont ainsi retrouvées placarder à droite à gauche. Des proses principalement sur Mère Nature, la mort et le souvenir, rien de transcendant, mais premiers regards étonnés et compliments de tiers et premiers instants de fierté pour quelques mots alignés.

Je me souviens d’une conversation avec mon prof d’SVT – Monsieur Boëdec – trentenaire passionné par sa matière, jamais à court d’anecdotes, le genre de profs qu’on adore.
Le couloir était quasiment vide ; je devais sûrement griffonner quelques mots sur un cahier.

Il devait avoir lu quelques unes de mes suites de mots parce que l’une de ses premières questions concernait mon choix de filière : pourquoi la filière scientifique et non la filière littéraire ?

Réponse toute simple : j’aimais les sciences et si je dévorais de plus en plus de livres (à commencer par Asimov et la trilogie de Tolkien dévorée en moins d’une semaine et dont l’adaptation du premier volet venait tout juste de sortir au cinéma), je n’avais découvert Charles Baudelaire et mon goût pour la langue française que cette même année – merci Madame Windenberger.
Sans compter que choisir une filière littéraire cela voulait dire, plus d’SVT, plus de physique-chimie, moins de maths, reprendre le latin, commencer la philo et commencer le grec ou une troisième langue vivante, tout ça en plus de l’espagnol et de l’anglais. Et les langues, à l’époque, c’était pas mon truc du tout, mais alors, pas du tout.

A cela, il m’a raconté que pour lui c’était pareil mais qu’à l’époque il écrivait des histoires pour le journal du lycée.
Puis il m’a demandé si j’avais envie d’écrire un roman un jour ou si je voulais juste écrire des poèmes. Ce à quoi j’ai répondu que si un jour j’écrivais un roman cela serait de la science-fiction, que c’était mon dada mais que je n’avais pas d’idée, pas pour un roman.
Il m’a alors rétorqué que ce n’était pas le seul genre, qu’il y avait aussi la romance. Je crois que j’ai dû lui couper la parole et dire que c’était pas vraiment mon truc, que c’était pas un truc que je lisais et que je ne me voyais pas vraiment en écrire, que si j’en écrivais, cela serait sous forme de poème, rien d’autre.

Je me souviens qu’il a souri et qu’il m’a répliqué que je ne devais pas me braquer, que les histoires d’amour n’étaient pas nécessairement synonymes d’histoires à l’eau de rose, que les filles n’étaient pas toujours des princesses en détresse.

Ce qu’il s’est dit ensuite, je ne m’en souviens plus. Il m’a encouragée à continuer,  mais au-delà de ça, trou noir.

15 years ago – Cesson-Sévigné, the aptly named Lycée Sévigné.

On the occasion of the Printemps des poètes, the high school offered the students who wanted to participate to expose their works. Some of my first series of words thus ended up plastered here and there. Mostly proses about Mother Nature, death and remembrance, nothing fancy, but first amazed looks and compliments from strangers and first prideful moment for a few words aligned.

I remember a discussion with my bio teacher – Mr. Boëdec – thirty-year-old passionate about his field, never short of anecdotes, the kind of teachers you adore.
The corridor was almost empty; I certainly must have been scribbling down a few words on a notebook.

He must have had read some of my series of words because one of his first questions was about my subjects choice: why the scientific subjects and not the literary subjects?

Answer quite simple: I loved science and even though I was devouring book after book (starting with Asimov and the Tolkien's trilogy devoured in less than a week and of which first part adaptation only just came out on theater), I only just discovered Charles Baudelaire and my taste for the French language this very same year – thank you Mrs. Windenberger.
Not to mention that choosing the literary subjects meant no more bio, no more chem., less maths, resuming Latin, starting philosophy and starting Greek or a third modern language, all of this on top of Spanish and English. And languages, at the time, those were not, really not, my thing at all.

To this, he told me that it was the same for him but that at the time he was writing for the school paper.
Then he asked me if one day I wanted to write a novel or if I only wanted to write poems. To which I answered that if one day I ever wrote a novel, it would be about science fiction, that this was my hobby-horse but that I had no idea, none for a novel.
He then retorted to me that it wasn’t the only genre, that there was also romance. I think I must have cut him short and said that it wasn’t my thing, that it wasn’t something I read and that I didn’t really see me writing about it, that if I ever wrote about it, it would be in the form of a poem and nothing else.

I remember him smiling and retorting that I shouldn't be dead set against it, that love stories were not necessarily synonymous with slushy stories, that girls were not always princesses in distress.

Of what was said afterwards, I can’t remember. He encouraged me to carry on, but beyond that, zip.




Il y a 15 ans, l’écriture c’était nouveau.

Presque.

En tout cas, je ne m’imaginais pas être publiée un jour, de quelques manières que ce soit ; encore moins que le premier texte publié serait une nouvelle centrée sur un amour non partagé.

Ceci dit, si la pseudo-suite de Rêve… prend des allures de nouvelle gothique flirtant avec le fantastique, je reste persuader que mon premier roman, si roman il y a, dégoulinera de science-fiction.

Et à notre époque, y’a de quoi faire.

Un récent reportage sur l’immortalité tant convoitée par l’homme m’a plongée dans une réflexion par très réjouissante.

Mon imagination s’est un peu emballée.
Vous le savez déjà si vous me suivez depuis un moment, les robots et l’intelligence artificielle ne se rassurent pas énormément. Loin de là.

Et depuis ce reportage, depuis que certains scenarii catastrophes se sont formés, je me dis que j’ai matière à en tirer un roman, ou même plusieurs. Sauf que, je doute en écrire un, du moins pour le moment, la nouvelle reste ma forme de prédilection.

La seule fois que j’ai écrit un truc qui s’apparentait à de la science-fiction, je devais être au collège. J’avais imaginé une piscine dont le fond réagirait en fonction de la personne qui y nagerait, qui détecterait les mouvements de panique et qui s’adapterait immédiatement au nageur pour qu’il ait pied.
Mon prof de français de l’époque m’avait dit que j’avais trop d’imagination et d’être un peu plus sensée.
Quand on sait qu’aujourd’hui, il existe des piscines à fond mobile, innovation française, je me dis que mon trop-plein d’imagination n’est peut-être pas si à côté de la plaque que ça, que mon idée futuriste pourrait très bien devenir une réalité d’ici quelques années.

Alors, quand mon imagination invente des scenarii catastrophes, l’épisode de la piscine ne rassure pas vraiment.

15 years ago, writing was new.

Sort of.

In any case, I didn’t picture myself being published one day, in whichever way may be; even less that the first published text would be a short-story focusing on an unshared love.

That being said, if the pseudo-sequel of Rêve… takes on an air of a Gothic short-story flirting with the Fantastic, I remain convinced that my first novel, if novel there is, will be dripping of science fiction.

And nowadays, there’s plenty to go by.

A recent reportage about the immortality so coveted by man got me immersed in not so much delightful thoughts.

My imagination got a tiny bit carried away.
If you have been following me for a while, you already know about it, robots and artificial intelligence don’t really put my mind at ease. Far from it.

And since this reportage, since the formulation of some disastrous scenarii of mine, I think there is material enough for a novel, or even more. Except that I doubt writing one, at least at the moment, the short-story still remains my writing form of choice.

The only time I wrote something that resembled science fiction, I must have been in high school. I had pictured a pool the floor of which would react accordingly to the person in it, the floor of which would detect panic motions and adapt right away for the swimmer to be able to touch the bottom.
At the time, my French teacher said that I had too much imagination and that I should be a little more reasonable.
When you know that today exit pools with movable floor, French innovation, I think that maybe my overflowing imagination wasn’t so much far off the mark, that my futuristic idea could very well be a reality within the few years to come.

So, when my imagination creates disastrous scenarii, the pool episode doesn’t really put my mind at ease.

La Chute d'Icare ¤ Pieter Brueghel l'Ancien (1558)
Van Buuren Museum
L’homme court à sa perte dans l’indifférence la plus générale, du moins dans l’indifférence du plus grand nombre.

Mais le Déluge à venir ne me semble pas si éloigné que cela. Qu’on s’entende bien, le Déluge n’a pour moi qu’une valeur métaphorique mais il va bien avoir lieu. Tôt ou tard, et je crains que cela ne soit plus tôt que tard.

Et il ne faudra pas aller pleurer dans les jupes de votre Dieu. Ce qu’il va se produire, ce qu'il est déjà en train de se produire, n’a strictement rien à voir avec Dieu ou Son divin courroux, mais tout à voir avec la connerie bassement humaine…

Mes idées de nouvelles axées science-fiction me donnent parfois la chair de poule.

Affaire à suivre, mais vous pourriez peut-être bientôt en voir les premiers mots.

Mankind is on the road to ruin in the utmost general indifference, at least in the indifference of the vast majority.

But to me, the Deluge to come does not seem that far away. Let’s be clear, the Deluge only has a metaphorical value to me, but it will come to pass. Sooner or later, and I fear it would be sooner rather than later.

And there would be no use to weep and tie to your God’s apron strings. What is about to happen, what is already happening, has nothing to do with God or His divine wrath, but everything to do with the shamefully human stupidity…

My science-fiction-focused new ideas give me goosebumps.

Wait and see, but you could be seeing soon the first words of these ideas.

14 mars 2015

[Fr] Pixel ou encre, un livre reste un livre ¤ [En] Pixel or ink, a book will be a book

Rosetta Stone ¤ British Museum

[Fr]

[En]

Ce 5 mars 2015, à Bruxelles, la Cour de Justice de l’Union Européenne a tranché : la TVA appliqué en France au livre numérique ne sera plus de 5,5 % comme le livre papier, mais repassera à 20 %.

La raison : le livre numérique est un bien dématérialisé, il est a considéré comme un service et non un bien culturel.

Bien.

Soyons pragmatique juste un instant. Quelle est la différence entre livre numérique et livre papier ? Le support !

L’unique différence est le support !

Pour la Cour de Justice de l’Union Européenne, le livre numérique n’est donc pas considéré un livre à part entière. Mais sait-elle cette chère CJUE que deux millénaires plus tôt le livre tel que nous le connaissons n’était lui-même pas considéré comme un vrai livre lui aussi ?

This March 5th, 2015, in Brussels, the Court of Justice of the European Union settled: in France, the VAT applied on eBook would no longer be of 5.5 % as on print copy, but will go back to the 20 % rate.

The reason: the eBook is a digitalized good, it is to be considered as a service, not a cultural good.

Well.

Let’s just be pragmatic here for a minute. What is the difference between an eBook and a print copy? The medium.

The only difference is the medium!

So, for the Court of Justice of the European Union, an eBook isn’t considered to be a fully-fledged book. But does the CJEU dearest know that two millennia back, the book as we know it wasn’t itself considered to be a real book either?
Scribe accroupi ¤ Musée du Louvre
Saqqarah (Serapeum), Ancien Empire, vers 2400 av. J.-C.

Petit rappel historique et culturel sur l’évolution du livre. Revenons donc en arrière, bien avant la tradition des moines copistes et de l’imprimerie de Johannes Gutenberg en 1455.

L’invention de l’écriture précède celle du livre.

A ce jour, la Mésopotamie est considérée comme le berceau de l’écriture. Le sumérien, et son écriture cunéiforme, serait la plus ancienne langue écrite connue, née vers 3600 av. J.-C.. A l’origine, le sumérien était une méthode fiable d’enregistrement des transactions, le commerce et l’administration trop complexe pour les capacités de mémorisation de l’homme.

Le hiéroglyphe (littéralement caractère ‘glyphe’ sacré ‘hiéros’) égyptien naît vers 3300 av. J.-C..
Certains spécialistes vont jusqu’à affirmer que malgré leurs différences, écriture cunéiforme et hiéroglyphe égyptien auraient une même origine.

En Amérique Centrale Précolombienne, l’écriture glyphique naît vers 2000/1500 av. J.-C. avec l’établissement des calendriers.

En Chine, l’écriture ossécaille, ainsi nommée en raison des caractères dits oraculaires gravés sur des os d’animaux ou des écailles de tortue, naît vers 1400 av. J.-C..

De ces langages découlent tous les autres.

Little historical and cultural reminder on the book’s evolution. Let’s go back in time then, way before the tradition of copyist monks and Johannes Gutenberg’s printing press in 1455.

The invention of writing precedes that of the book.

To date, Mesopotamia is considered to be the cradle of writing. Sumerian, and its cuneiform script, is believed to be the oldest known written language, born around 3600 B.C.. Initially, Sumerian was a reliable method to record transactions, trade and administration too complicated for the human’s memorization capability.

The Egyptian hieroglyph (literally sacred ‘hiero’ character ‘glyphe’) appeared around 3300 B.C.. Some specialists go as far as asserting that despite their differences, cuneiform script and Egyptian hieroglyph might have the same origin.

In pre-Columbian Central America, glyphic script appeared around 2000/1500 B.C. with the setting up of calendars.

In China, the shell-bone script, named after those characters also known as divinatory characters carved into animal bones or tortoise shells, appeared around 1400 B.C..

From these languages follow all the others.

Caractères oraculaires sur plastron de tortue
Musée de Guimet ¤ Chine, XIVe-XIe siècle av. J.-C.

Qui dit écriture dit supports : argile, pierre, os, papyrus, bois, bambou, cuir, métal, tissu.

La pierre est le support par excellence des textes fondateurs d’une civilisation et ses codes administratifs.
Les tablettes de bois, brutes ou enduites de stuc ou de cire, servaient à l’apprentissage et aux écrits utilitaires.
Les matières plus précieuses comme l’or, la soie ou l’ivoire étaient réservées aux dieux et aux princes.

Après une tradition orale vient donc la tradition écrite.

Writing means media: clay, stone, bone, papyrus, wood, bamboo, leather, metal, fabrics.

Stone is the archetypal medium of a civilization fundamental texts and administrative codes.
Wood tablets, plain or covered with stucco or wax, were used for the learning process and for utilitarian documents.
The most precious materials such as gold, silk or ivory were saved for gods and princes.

So after the oral tradition comes the written tradition.


Selon la définition de Denis Muzerelle, le livre désigne un assemblage portatif d'éléments présentant une surface plane sur lesquels un texte peut être écrit de façon durable.

Dans les traditions égyptienne et chinoise, les premiers livres avaient la forme d’un rouleau appelé volumen, constitué de papyrus pour les égyptiens, de soie puis de papier pour les chinois. Le texte est disposé en colonnes alignées perpendiculairement à la longueur du rouleau.

À l'époque hellénistique et romaine, le papyrus est produit de façon presque industrielle en Égypte afin de satisfaire les besoins du monde méditerranéen tout entier.

A l’exception d’écrits occasionnels, l’ensemble des écrits de l'Égypte ancienne et de l'Antiquité classique gréco-romaine sont couchés sur des rouleaux.

According to Denis Muzerelle definition, a book designates a portable gathering of items presenting a plane surface on which a text can be written and last for a long time.

In Egyptian and Chinese traditions, the first books took the form of a scroll called volumen, made of papyrus for the Egyptian, of silk then of paper for the Chinese. The text is arranged in columns perpendicularly lined-up to the length of the scroll.

In the Hellenistic and Roman time, papyrus was almost produced in an industrial way in Egypt in order to satisfy the needs of the entire Mediterranean world.

Occasional documents aside, the whole of the Ancient Egypt and of the Greco-Roman classical Antiquity are written down on scrolls.

Codex : De civitate dei (La cité de Dieu)
Saint Augustin d'Hippone (354–430)

Au 2ème siècle av. J.-C., le parchemin fait son apparition à la Bibliothèque de Pergame, Asie Mineure, pour remplacer le papyrus, alors monopole de l’Egypte, et rivaliser avec la Bibliothèque d’Alexandrie.

Fabriqué à partir de peau animale, solide, inscriptible des deux côtés, le parchemin se plie facilement en feuillets que l’on assemble ensuite en cahier. Cela entraîne un changement fondamental dans l’histoire du livre : le volumen se voit remplacé par le codex, l’ancêtre du livre moderne.

Le rapport au livre se modifie, la notion de page apparaît, le lecteur n’a plus besoin de tenir le livre à deux mains.

Entre le 2ème et 4ème siècle, le codex remplace progressivement le volumen. Progressivement oui, mais pas sans réticence : le codex n’est pas considéré comme un objet de savoir comme le volumen, il n’est donc pas considéré comme un vrai livre !

Ca vous dit quelque chose ?

Pour l’aspect historique, dans The Birth of the Codex, publié en 1983, Robert & Skeat relatent une anecdote qui devrait en faire sourire plus d’un aujourd’hui.
Au 3ème siècle, un litige entre deux fils fut tranché par un juge romain. L'un des deux avait hérité des livres de son père. Mais que désignait le terme livre ? Les seuls rouleaux de papyrus ou englobait-il aussi les codex? La réponse du juge tombe :
« Les codex doivent aussi être considérés comme des livres. On regroupe sous l'appellation de livres non pas des rouleaux de papyrus mais un mode d'écriture visant une fin déterminée. »

Pour l’aspect linguistique pur, en latin, livre vient du mot liber qui désigne d'abord une partie vivante de l'aubier se trouvant directement sous l'écorce d'un arbre ; lire un livre se dit evolvere librum, c'est-à-dire dérouler le papyrus.
A noter l'origine similaire du terme anglais book qui vient du mot proto-germanique bōks signifiant hêtre.

In the 2nd century B.C., parchment came out in the Library of Pergamun, Asia Minor, in order to replace the papyrus, Egypt’s monopoly at the time, and to rival the Library of Alexandria.

Made out of treated animal skin, strong, writable on both sides, the parchment can be fold easily into sheets that are then gathered in notebook. This lead to a fundamental change in book history: the volumen was replaced by the codex, the ancestor of the modern book.

The relation to the book changes, the notion of page appears, le reader no longer needs both hands to hold a book.

Between the 2nd and the 4th century, the codex gradually replaced the volumen. Gradually indeed, but not without reluctance: the codex wasn’t considered to be an object of knowledge like the volumen, it was thus not considered to be a real book!

Ring a bell?

For the historical point of view, in The Birth of the Codex, published in 1983, Robert & Skeat recount an anecdote that may bring a smile to a few faces nowadays.
During the 3rd century, a dispute between two sons was settled by a Roman judge. One of the sons inherited the books of his father. But what did the term book designate? Solely the papyrus scrolls or did it include also the codexes? The answer of the judge came out:
“The codexes must be regarded as books. Scrolls of papyri are not contained under the label book, but a mode of writing aiming at a definite end is.”

For the pure linguistic point of view, in Latin, livre (book) comes from the word liber which firstly designates a live part of the sapwood directly under the bark a tree; lire un livre (to read a book) is said evolvere librum, that is to say unroll the papyrus.
Do note the similar root of the English word book that comes from the proto-germanic word bōks, meaning beech.

Le Sutra de la Grande Vertu de sagesse
Volumen de soie ¤ Chine, fin du Ve siècle.

Dans notre monde moderne, le numérique est omniprésent ou presque et évolue à vitesse grand V.

Le numérique envahit nos vies et s’invite dans nos montres, nos téléphones, nos voitures, nos maisons, même dans nos vêtements.
Nous n’envoyons plus de missives, les lettres se font rares, les SMS et mails quotidiens.

Grâce à l’internet, encyclopédies, dictionnaires et autres savoirs se trouvent à porté de clic.
Il semble alors évident si ce n’est logique que le livre suive le même chemin.

Deux millénaires plus tôt, avant de céder sa place au codex, seul le volumen était considéré comme un vrai livre. Pourquoi donc se voiler la face et refuser une évolution technologique du support ? Faudra-t-il attendre deux siècles pour que le livre numérique ne soit qu’un simple livre ?

In our modern world, dematerialization is omnipresent or nearly so and develops on the double.

Dematerialization invades our lifes and invites itself in our watches, our phones, our cars, our houses, and even in our clothes.
We no longer send missives, letters are getting scarce, text messages and emails a daily occurrence.

Thanks to the Internet, encyclopedias, dictionaries and other knowledge are within reach of a click. It seems rather obvious if not logical for a book to follow the same path.

Two millennia earlier, before being replaced by the codex, the volumen alone was considered to be a real book. Why then look the other way and reject a technological advancement of the medium? Will it be necessary to wait two centuries for the eBook to be a simple book?

A lire mon post, vous avez du déroule la barre de défilement. En réalité, vous avez agit de la même manière qu’un lecteur de l’Egypte Ancienne, vous avez déroulé un volumen. La seule différence est qu’il est numérique et présent partout sur la toile.
Aujourd’hui, le volumen n’a plus de support physique, exception faite de la Torah de l’office religieux dont le parchemin porte alors le nom de Sefer Torah.

Si on prend le temps de décrire le support du livre numérique, on constate que la tablette ou la liseuse épouse le format de la tablette d'argile sumérienne et que les pages se déroulent comme les rouleaux de papyrus.

Après le volumen est venu le codex, après le codex le manuscrit, après le manuscrit le livre imprimé. Le livre imprimé laissera un jour sa place au livre numérique.

Tous ces objets sont des assemblages portatifs d'éléments présentant une surface plane sur lesquels un texte peut être écrit de façon durable.

Tous ces objets sont des livres.

Reading my post, you had to roll down the scroll bard. In actual fact, you acted the same way an Ancient Egypt reader would, you have unrolled a volumen. The only difference is that it is digital and present everywhere on the web.
Nowadays, the volumen has no physical format with the exception of the Torah of the religious Service, the parchment is then called the Sefer Torah.

If you make time to describe the medium of the eBook, you notice that the tablet computer or the e-reader adopts the format of the Sumerian clay tablet and that the pages unroll like scrolls of papyri.

After the volumen came the codex, after the codex the manuscript, after the manuscript the printed book. The printed book will one day be replaced by the eBook.

All these objects are portable gatherings of items presenting a plane surface on which a text can be written and last for a long time.

All these objects are books.


Further readings: